Царством перевод на французский
16 параллельный перевод
царством Смерти.
Te voilà tout troublé Jamais encore un être humain ne m'a ému à tel point
Симба, ты только подумай, управлять целым царством...
Oh, Simba, tu dois comprendre. La pression du trône, du royaume...
Так устал править своим адским царством, а здесь наслаждаюсь отдыхом и одиночеством.
C'est là que, fatigué du gouvernement de mon royaume infernal, je viens goûter le repos et la solitude.
Поэтому мы связались с Нижним царством, чтобы узнать, что случилось, и призвали это.
Alors on est entrées en contact avec les enfers et on a fait appara ître ça.
Его звали Жан-Батист Гренуй. И ныне это имя предано забвению лишь потому что его тщеславие ограничивалось сферой не оставляющей следов в истории зыбким царством запахов.
Il s'appelait Jean Baptiste Grenouille, et si son nom est tombé dans l'oubli aujourd'hui... c'est parce que son unique ambition se bornait à un domaine qui... ne laisse point de trace dans l'histoire.
А сейчас вручите мне скрижаль чтобы я мог повелевать своим царством.
À présent, veuillez m'octroyer ma tablette, que je prenne la tête de mon royaume.
Но я не был ужасен. И правил я царством вельми толково!
J'étais pas terrible, j'étais juste efficace.
Наслаждайся своим царством.
Profite de ton royaume.
Ещё будучи генералом в армии Фракии, я мечтал править этим царством.
Quand j'étais un général dans l'armée de Thrace, Je rêvais de pouvoir ce royaume.
Ещё будучи генералом в армии Фракии, я мечтал править этим царством.
Quand j'étais général de l'armée thrace, je rêvais de diriger ce royaume.
Некоторые говорят, что единственный свет что светит в замке освещает тень некогда могущественного короля в комнате предназначавшейся его ребёнку, однако, захватив власть, над разрушающимся царством короля, безжалостные звери даже не предполагали, что он и его брат
Certains disent que la seule lumière qui brille dans le château éclaire l'ombre du roi autrefois puissant dans la chambre de son enfant, mais comme les bêtes impitoyables ont pris le contrôle du royaume du roi déchu, loin de se douter que lui et son frère
Ты думаешь, я рискну... всем царством через это?
Vous vous attendez à ce que je risque mon royaume entier sur ça?
Университет был сам по себе царством, подобно церкви в Средние века.
L'université etait un royaume à lui-même, comme une église au Moyen Âge.
- Ваш срок управления своим безумным царством окончен.
Votre règne sur ce parc, sur votre petit royaume dément, est révolu.
Мы должны сплотиться как народ, как страна, чтобы поКончить с его царством террора здесь и сейчас.
Nous devons nous unir en tant que peuple, en tant que nation, afin que son règne de la terreur s'achève dès maintenant.
Он заправляет всем на Олимпе, а я застрял и управляю Подземным царством.
Il gère le Mont Olympe, Pendant que je suis piégé à contrôler les Enfers.