Ценах перевод на французский
41 параллельный перевод
- Учись не думать о ценах.
Ne t'occupe pas de ça.
В высоких ценах, раздражительности,.. скрытых страхах, глупости и жадности людей.
Les prix, la mauvaise humeur... l'angoisse, la bêtise et l'avidité des gens.
У тебя уже есть свой Мерседес. А я, похоже, не смогу себе такой купить при таких ценах.
Tu as déjà une Mercedes, mais je n'aurai jamais la mienne, à ce tarif!
и в ценах на уголь, и за место в церкви. и над всем этим был ветер, такой же непрерывный, скрегочущий по нервам.
Il y a concurrence sur tout, aussi bien pour la vente du charbon que pour le banc à l'église, pour les vertus qui se combattent entre elles, pour les vices qui se combattent entre eux, et pour la mêlée générale des vices et des vertus,
При ценах, которые я плачу за ваши акции, - Мистер Морз, вы будете богаты.
vous allez être très riche.
При сегодняшних ценах на недвижимость... тебе очень повезло, особенно с прибрежным местоположением.
Vu les prix de l'immobilier, tu as de la chance.
Ёто будет гарантировать стабильный рост количества денег, примерно на 3 % в год, при неизменных ценах.
Cela garantirait une croissance stable et une monnaie stable d'environ 3 % par an, ce qui entraîne des prix stables et sans changements brusques de la masse monétaire.
Вы, евреи, всегда думаете о ценах.
Pour vous, les Juifs, tout tourne toujours autour du marchandage
Весь день люди спрашивают меня о ценах на билеты, которые не смогут себе позволить, если только не выиграют в лотерею, ограбят банк или что-то подобное.
Toute la journée, des gens me demande le prix de billets qu'ils ne peuvent s'offrir A moins de gagner à la loterie ou de voler une banque ou autre chose
Я смотрю на ваше рекламное объявление о льготных ценах на авиабилеты.
Je suis en train de regarder votre publicité sur la promotion de la société aérienne.
И даже при текущих ценах он должен был принести рекордную сумму.
Même au prix actuel du marché, ils en tireraient une somme record. J'AI BIEN PEU À T'OFFRIR
Люди ноют о ценах на здравоохранение.
Les gens se plaignent des coûts du système de santé.
Плачут о завышенных ценах судебных тяжб и кричат о разрушенной честности в медицинской профессии.
Ils se lamentent sur la flambée des litiges et de leur prix... et hurlent contre le peu d'intégrité de notre profession médicale.
Например, о том, что "Флайерс" отстой, или о ценах на бензин, или ну, о том факте, что ты прогнал любовь всей своей жизни из своей жизни.
Comme la nullité de l'équipe des Flyers, ou le prix de l'essence, ou... le fait que tu as rejeté l'amour de ta vie.
Я работал над статьей о ценах на учебники.
Je travaillais sur l'article au sujet du prix des manuels.
! Франсин, при сегодняшних чудовищно низких ценах на гелий, было бы глупо не купить!
Francine, avec le prix de l'hélium, on aurait été fou de ne pas le faire.
- Хочет молоть кукурузную муку. Надеюсь, теперь он наконец перестанет трепаться о высоких ценах на зерновые.
Il veut moudre son propre maïs, peut être après il se taira à propos du pris du maïs.
При таких ценах мяса
Enfin quoi La viande est à un de ces prix
Никогда не говорит о марках и ценах!
Il ne parle plus de marques et de prix.
Основываясь на стоимости материалов и твоих оптовых ценах, ты можешь платить себе $ 5,19 в день
{ \ pos ( 192,210 ) } Vu le coût des matériaux et ton prix de vente, { \ pos ( 192,210 ) } ton salaire effectif sera de 5,19 $ par jour.
При этих ценах, чем больше бумаги вы продаёте тем меньше ваша прибыль.
Plus vous vendez, moins vous faites d'argent.
Дело не в ценах, а во мне.
C'est pas le prix, c'est moi.
На будущее, Барнард, мы бы предпочли, чтобы ты покупал продукты в дорогих магазинах, потому что, когда ты богат, о ценах можно не думать.
À l'avenir, Barnard, choisissez un magasin haut de gamme. Quand on est riche, on ne se soucie pas du prix.
Парень говорил о поставках из Аргентины, провозе через таможню, уличных ценах.
Le gars parlait d'expéditions venant d'Argentine, qui passaient la douane, Des valeurs de la rue.
Вы хорошо нагреетесь на моих низких ценах.
Vous profitez prix bas.
и вы будете вести безмятежные беседы о ценах на акции.
De peut-être un jour, une semaine ou un an. Que vous preniez une promenade à travers Santa Fe, Manhattan ou à Prague, ça ne fait rien. Comme vous parlez du prix de l'action... sans souci.
Но недостатки в ценах на промышленную недвижимость, городских налогах, строительстве трубопровода.
Mais les désavantages sont les prix de l'immobilier, les taxes de la ville, construire un pipeline.
Всё, что я хочу сказать, если у тебя есть что-то большое, что-то постоянное, как, например, мусор у итальянцев, то не приходится волноваться о ценах.
- Tout ce que je dis, c'est que lorsqu'on a une bonne affaire, stable, comme les Italiens et le ramassage des déchets, pas besoin de courir après l'argent.
Ну, она спрашивала о ценах на жилье и еще о сложностях перевода из другой школы в плане учебы и проблем с адаптацией.
Elle se renseignant sur les conditions de résidence, le support scolaire pour son fils qui a des problèmes d'apprentissage, le curriculum, ce genre de choses.
Ценах на бараньи отбивные в 1996.
Le prix des côtelettes d'agneau, 1996.
Нет, занят был объявлением о пропаже овцы и о ценах на яблоки.
J'ai été trop occupé à annoncer les moutons disparus et le prix des pommes.
Я просто лазил по сайтам в сфере недвижимости, чтобы получить представление о ценах.
J'ai jeté un œil sur quelques sites immobiliers, juste pour avoir une idée du marché.
Нашёл лазейку в ценах на землю, что помогло нам купить соседние территории, на которых мы сделали пристройки к церкви.
Il a modifié le plan d'urbanisme, pour qu'on achète des parcelles. On a agrandi la paroisse comme ça.
И что же? Закон о ценах на товары вступает в силу в ноябре.
Alors, ce sont les chiffres ajustés?
Так что, если акционеры зададут мне хоть один вопрос о хмеле, солоде или сборе урожая, или ценах на импорт, или о перегонке,
Si les actionnaires veulent mon avis sur les malts ou les houblons, ou la récolte, la distillation, ou les coûts d'importation,
Поговорим с японским производителем о ценах...
On peut contacter un fabricant japonais au sujet du prix...
Цены у них зашибись но ведь дело не только в отличных ценах.
Ils ont de bonnes affaires, ( best buy = bonne affaire ) mais avoir de bonnes affaires n'est pas la seule chose qui fait d'un Best Buy le meilleur Best Buy.
У них весьма смутные понятия о ценах!
Ils n'y connaissent rien!
В ценах учитывают процент вероятных краж.
Ils ajustent les prix en fonction d'un pourcentage de vols.
Мы будем говорить о материалах и ценах.
On va discuter de tissus et de prix.
Дело не в ценах, а в отчетах.
Les gérants de ces restaurants, on pourrait les rencontrer, tu pourrais leur offrir le minimum. Le prix est moins important que les livres comptables.