Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ц ] / Ценностями

Ценностями перевод на французский

50 параллельный перевод
Но большая доля населения сейчас становится средним классом... и множество ценностей среднего класса являются ценностями, без которых страна не способна существовать.
Une large fraction du pays devient petite bourgeoise. Et les valeurs morales de la petite bourgeoisie sont indispensables.
Сегодня люди начинают глумиться над семейной жизнью и семейными ценностями, и, не успеешь оглянуться, как выбросят их в мусорку и мы получим смешанные браки между чёрными и белыми!
On commence aujourd'hui par se moquer de la famille. Bientôt on jettera tout par-dessus bord et on se mariera entre Blancs et Noirs!
Никогда не думал, что доживу до того дня, когда пэр королевства доверит нам чемодан с ценностями...
Je n'aurais jamais cru en arriver là. Un pair du royaume nous remet une mallette précieuse... en toute confiance...
- Что будет тогда с ценностями?
- Le prix des propriétés chuterait.
Пусть компьютеры занимаются арифметикой, а НАМ предоставьте заниматься вечными ценностями.
Contentez-vous de laisser aux machines les additions et nous on s'occupe des vérités éternelles, ça va, merci.
А потом он всё талдычит, что современным людям с современными ценностями героиня "Мэнсфилд-парка" противна за её благочестие.
Puis il déblatère sur la façon dont nous, les gens modernes d'aujourd'hui avec nos attitudes modernes,... en voulons amèrement à "Mansfield Park" parce que son héroïne est vertueuse?
Чтобы преодолеть такую пропасть между ценностями... верованиями, понадобится целая жизнь.
Entre ces deux alternatives il y a toute une vie de valeurs ancrées.
Они раскрывают платок, сморкаются туда потом кладут в свой карман с другими своими ценностями.
Réfléchissez : On le déplie, on se mouche, et on le remet en poche près des autres objets de valeur.
И обещаю, что не буду пробовать развратить его моими человеческими ценностями.
Et je n'essaierai pas de le corrompre avec mes valeurs humaines.
В соответствии с ценностями и традициями нашего народа.
Que nous maintenions les valeurs et la tradition de notre peuple.
Взгляни на себя, со всеми твоими ценностями и моралью...
Regarde-toi, ta morale et tes valeurs.
И так как я восхищаюсь твоими ценностями они совершенно непродуктивны в таких делах.
Autant que j'admire vos valeurs... elles sont très improductives ici.
Вы никогда не думали, что женщина с такими ценностями может быть полезна для фирмы?
Combien d'avocats chez Cole Nieber? - Cent deux. - De secrétaires?
У них было ощущение что может быть основные ценности протестантской этики были поставлены под вопрос некоторыми новыми ценностями, которые начали появляться.
Mais ce qui nous apparaissait évident, c'est qu'il y avait un masque, une couverture. le point central était lié avec cette expression du moi
Американцы прикрываются семейными ценностями.
Les Américains se réfugient derrière les valeurs familiales. Des idéaux factices.
Мы не рождаемся с идеями... и не рождаемся с ценностями.
On naît sans idées. On naît sans valeurs.
Если начнётся пожар из-за нашей неисправной проводки, или из-за завода по производству петард этажом выше, вы будете сожжены, вместе с вашими ценностями, которые вы спрятали в ваших задницах.
Si un incendie se déclare à cause de notre installation non conforme ou de l'usine de feux d'artifice au premier, vous serez incinérés avec les objets de valeur que vous avez cachés dans votre anus.
Она очень дорожила семейными ценностями и очень любила свою бабушку.
Elle adorait sa grand-mère. Lâche-moi.
- Криптонец, которого вырастили люди с высокими моральными ценностями
Un Kryptonien élevé par des êtres humains qui ont des valeurs nobles.
Если не будешь следить за ценностями, однажды они исчезнут
Si tu ne gardes pas un oeil sur les choses auxquelles tu tiens, elles finissent un jour par disparaître.
Мы не любим нравоучения, и, конечно же, не хотим читать вам наставления, но ваша страна, овладеваемая моральными ценностями, прямо-таки вынуждает нас это делать.
On n'aime pas la moralité et on ne veut pas la prêcher mais votre pays, obsédé par les valeurs morales, nous y force.
Ага, потому что если я пожертвую всеми моими ценностями ради легкой наживы, в кого я превращусь?
Ouais, parce que si je sacrifiais toutes mes valeurs pour de l'argent facile, qu'est-ce que ça ferait de moi?
Я нашла нечто более совместимое с моими настоящими ценностями.
J'ai trouvé une chose qui correspond plus à mes valeurs profondes.
Мы выросли в одном доме, с одинаковыми ценностями!
On a été élevés dans la même maison, avec les mêmes valeurs.
Богатство человека ограничено лишь его моральными ценностями.
La richesse d'une personne est ce qu'elle vaut en tant que tel.
И мы были в вакууме, пытаясь заполнить его с ценностями, которые миссионеры дали нам.
Et nous étions dans le vide, en essayant de le remplir avec les valeurs que les missionnaires nous ont donné.
Мой инженер пропал. Они исчезли со всеми моими ценностями.
Écoutez, tous mes ingénieurs ont disparu, emmenant avec eux tous mes dossiers, et une semaine après,
Весь этот ужас, разложение, безразличие, бедность, геноцид, СПИД, глобальное потепление, терроризм, дебилы с семейными ценностями, дебилы с пушками!
Avec l'horreur, la corruption, l'ignorance et la pauvreté et le génocide, le SIDA, le réchauffement climatique et le terrorisme et ces connerie de valeurs familiales et les fadas des armes à feu!
Сэр, прибыли последние транспорты с ценностями.
Les derniers transports de richesses approchent.
Конечно, она наслушалась советов жадных людей с ложными ценностями. - Мама!
Elle a été conseillée par une personne avide et hypocrite.
Что за тайник с ценностями?
Quel magot?
Всё, что происходит в парке Бруклин Бридж должно соотноситься с Западными ценностями под которыми, нравится вам это или нет, я с радостью подписываюсь.
Ce qui arrive dans un parc ici relève des valeurs occidentales. Et ne vous en déplaise, je souscris à ces valeurs.
Премьер-министр, Алекс Бисли, сегодня описал Британию и Америку как две страны с совместными ценностями и общими целями.
Le premier ministre, Alec Beasley, a décrit la Grande-Bretagne et l'Amérique comme deux pays qui partagent valeurs et buts.
выяснилось, что была распродажа вещей, на которой охотник за ценностями Клайд Беласко скупил все оружие, принадлежавшее Демпси, включая два 38 калибра.
Lors d'une vente aux enchères, un chasseur de trésor, Clyde Belasco a acheté toutes les armes de Dempsey y compris deux calibre 38.
Другие люди живут ценностями этого мира.
Les autres hommes vivent parmi les attributs de ce monde.
Лишь.. подтверждение того, что мы родственные души... с общими ценностями.
Juste... la reconnaissance que nous sommes deux esprits partageant les mêmes valeurs.
Большая семья, с ценностями большой семьи.
Une grande famille, avec ses valeurs.
С теми ценностями что у нас есть,
Avec des choses aussi valorisées que le sont celles-ci pour nous.
Нам нужно представить вас заново Американской общественности вместе с вашими провинциальными ценностями, обыграть вашу службу в армии.
Nous devons vous rapprocher du public américain avec vos valeurs de petite ville, parler de vos états de service.
Современный мир отличается тем, что постоянно меняет свои ориентиры. И ценности истинные подменяет ценностями ложными.
Le monde contemporain est différent, car il change sans cesse ses repères, et les vraies valeurs sont remplacées par des fausses.
Оно пропало в 1909 году. вместе с 211 людьми и сейфом набитом ценностями.
Il a disparu en 1909 en emportant 211 âmes et un coffre plein de leurs objets de valeur.
Ты клянёшься всеми ценностями, которые сейчас держишь в руках?
Tu le jures sur ce que tu tiens?
Ну, её преподавательские методы вошли в конфликт с теми ценностями, которые поддерживаем мы здесь.
Et bien ses enseignements étaient en conflit avec les valeurs transmissent par cette école.
Я восхищался тем, как он распоряжался ценностями его отца.
J'admirais le travail qu'il faisait avec les œuvres de son père.
Потом положить его вместе с ценностями в свой чемоданчик и благополучно всё унести вслед за телом своего друга.
Plus tard, vous l'avez caché avec les bijoux dans votre sacoche et l'avez pris sans encombre quand vous avez accompagné le corps de votre ami.
А в НДК любят кандидатов с крепкими семейными ценностями, а великая Клер Хаас проигрывать не любит.
Et que le DNC aime les candidats avec de fortes valeurs familiale, et que la géniale Claire Haas déteste perdre.
На протяжении многих веков мы пытаемся её истребить. С помощью религии, политики. Затем потребительскими ценностями, устранить инакомыслие.
Nous avons tenté par la religion, la politique, puis la consommation à outrance, d'éliminer la dissidence.
Милая, очаровательная и неиспорченная ценностями обольстительного города поклоняющегося славе и рекордам кассовых сборов Вонни его очаровала тем не менее, он так и не решился спросить, есть ли у неё приятель.
Ravissante, charmante, indifférente aux sirènes d'une ville séduisante qui vénérait célébrité et recettes records, Vonnie le subjuguait, même s'il n'osait demander si elle avait un petit ami.
Я стараюсь жить в соответствии с христианскими ценностями.
J'essaye de vivre en accord avec les valeurs chrétiennes
Но так как любое регулирование требует жесткого выбора между конкурирующими ценностями частной жизни, личной свободы и коммерцией, даже законодательная или исполнительная ветви власти Соединенных Штатов не хотят принимать решения, поэтому оно ложится на мои плечи.
Et parce qu'une réglementation impliquerait des choix difficiles d'arbitrage entre les libertés individuelles, la vie privée, le commerce, ni le pouvoir législatif, ni le pouvoir exécutif des États-Unis ne veut prendre de décision, ce qui me revient donc.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]