Цивилизованный перевод на французский
70 параллельный перевод
Крайне цивилизованный подход.
Un point de vue complètement civilisé
Однажды я решил продемонстрировать умение летать на воздушном шаре, в которое не пустился бы ни один цивилизованный человек, однако произошла досадная неприятность. Шар, к сожалению, стал падать.
♪ Accomplissais des prodiges stratosphériques inégalables et inégalés, quand un jour, mon ballon prit le large.
Любой цивилизованный человек уже бы погиб.
Tu es d'une vitalité inhumaine!
В любом сражении победит цивилизованный человек.
L'homme civilisé devrait remporter le combat.
Я же цивилизованный человек.
Je suis un homme civilisé.
Весь цивилизованный мир будет внимательно следить за происходящим здесь, потому что это не "судебный процесс"
Le monde civilisé suivra avec attention la progression de ce procès. Car ce n'est pas un procès ordinaire, au sens où on l'entend habituellement.
Таков был нормальный, дружественный и цивилизованный уговор.
C'était un arrangement à l'amiable.
Он цивилизованный, он готов прислушиваться к советам.
Il est raisonnable, civilisé, prêt à écouter, à conseiller.
Вы цивилизованный человек, и не станете, я уверен, отрицать правильность этой процедуры.
En homme civilisé, vous devez approuver leur respect.
Каждый из нас попытается выжить, и поэтому, из-за этого, мы потеряем весь свой цивилизованный лоск.
Pour survivre, chacun va abandonner son vernis de civilisation.
Цивилизованный!
Civilisé...
Анатоль - цивилизованный.
Anatole est civil.
Будьте любезны! Примите цивилизованный вид.
Reprenez une allure civilisée.
Это цивилизованный мир!
On est chez les civilisés!
Вооруженные силы Германии стоят наготове. Весь цивилизованный мир может быть вовлечен в...
Et l'armée allemande s'apprête à utiliser le désordre en Croatie pour plonger tout le monde civilisé...
Слово "цивилизованный" неуместно по отношению к этим событиям.
Le mot "civilisé" est nul et non avenu en ce qui concerne ce monde.
Я могу заверить Вас, он вполне цивилизованный.
Il est tout à fait civilisé. Je vous assure.
Может потренируемся? При всем уважении, в Швеции мы стараемся поддерживать цивилизованный характер, и сосредоточиться не на праздниках, а на серьезных, традиционных мероприятиях.
Avec tout le respect que je vous doit, en Suède, nous essayons de garder un semblant de civilisation... et nous ne nous lançons dans les activité festives qu'avec sérieux et pour de traditionnelles occasions.
Беда в том, что они не слыхали об Англии и не понимают, что я цивилизованный человек.
donc n'ont aucune idée de mon intelligence. Ils ne savent rien de l'Angleterre?
Нет. Дипломатия - более цивилизованный безопасный и дешевый метод.
La diplomatie est plus civilisée, plus sûre et beaucoup moins chère.
- Я очень цивилизованный.
Je suis tout à fait civilisé.
- Цивилизованный, современный.
- Ordonné, civilisé, avancé.
Молодые люди, отрицавшие цивилизованный мир, были одурманены психоделической музыкой и искали настоящую свободу. Среди них были те, которые увлеклись культурой Дзен.
Le Flower Power fait son trip sur le retour à la nature, la musique psychédélique et une quête de la vraie liberté.
Я хочу решить эту проблему как цивилизованный человек.
Je veux régler ceci de façon civilisée.
И если я сплю в постели, или моюсь в ванной или делаю то, что мы делаем в уединении, стучись в дверь как цивилизованный человек.
Et si tu me trouves endormi dans mon lit, ou dans la salle de bains, ou en train de faire ce qu'on fait dans l'intimité, frappe à la porte, comme une personne civilisée.
Я цивилизованный человек.
Je suis une personne civilisée.
Покажи всем, какой ты цивилизованный.
Montre-nous à quel point tu es civilisé.
А преступник остаётся на свободе! Это в то время, когда весь цивилизованный мир уже несколько столетий живёт по за-ко-ну!
Et le criminel demeure impuni, alors que tout le monde civilisé a vécu des siècles en respectant la loi.
Разве они не позорят весь цивилизованный мир?
Ne sont-ils pas la honte de tous les êtres civilisés?
Цивилизованный человек не сожалеет о наслаждении
Aucun homme civilisé ne rejette un plaisir.
Это цивилизованный город.
Nous sommes des gens civilisés.
Это очень цивилизованный способ провести время.
C'est une façon civilisée de passer le temps.
Как такой цивилизованный и умный человек дошел до этого?
Comment un homme civilisé et intelligent comme vous devient-il ce que vous êtes?
Ты цивилизованный молодой человек, который связался с плохой компанией.
Vous êtes un jeune homme civilisé qui a été entraîné par les mauvaises personnes.
Действия Ирана шокировали цивилизованный мир.
Les actions de l'Iran ont choqué le monde civilisé.
Вы можете снять кандалы взять то ружье, всадить пулю ему в голову, глубоко закопать этих двоих а затем перебраться в более цивилизованный район этой страны.
Vous pourriez vous détacher... Prendre ce fusil, lui mettre une balle dans la tête, les enterrer tous les deux, et tailler la route jusqu'à une région plus "ouverte" de ce pays.
Ах! А какой цивилизованный человек им не является?
Ah, quelle personne civilisée ne l'est pas?
Покажи мне берлогу Теннхаузера, и можешь забирать своё старое, дурацкое лицо, что б пугать им весь цивилизованный мир!
Ugh! Donne moi le repère de Tannhauser Et tu pourras récupérer ta stupide et vieille face pour grimacer à l'ensemble du monde civilisé!
Ты хочешь пойти со мной. Нет, я хочу цивилизованный вечер с цивилизованным человеком.
Non, je veux passer une soirée civilisée avec un homme civilisé.
Я представлял себе более цивилизованный разговор.
J'imaginais une conversation civilisée.
Этот завтрак должен быть цивилизованный.
Ce sera un petit-déjeuner civilisé.
Я, как цивилизованный человек, посмеялся над ней.
L'homme civilisé que je suis a rit.
Цивилизованный мир основывается на рациональном мышлении.
La civilisation est basée sur des pensées rationelles.
Моя жена и я собираемся пройти через очень цивилизованный развод, и я прошу вас уважать нашу частную жизнь в это время.
Et ma femme et moi divorçons de manière civilisée, et je vous demande de respecter notre intimité maintenant.
У нас цивилизованный разговор.
Nous avons une discussion civilisée.
Довольно тяжёлый разговор. Но цивилизованный.
Orageux, mais courtois.
Мы слишком цивилизованны.
On est trop civilisés.
Доклад, который будет заслушан при дворе, должен быть составлен очень аккуратно, чтобы все убедились, что мы не менее цивилизованны.
Un rapport présenté à la cour royale... doit donner l'impression que leur civilisation est inférieure.
Так как всё, что мы разрабатываем в рамках ресурсоориентированной экономики, делается для общества и не будет иметь никаких сдерживающих факторов. Цивилизованность. Патриотизм, оружие, армия, пехота - всё это знак того, что мы ещё не цивилизованны.
Non seulement elle a financé de nombreux aspects de l'ascension au pouvoir d'Hitler avec l'approvisionnement durant la guerre, mais elle était aussi une banque servant à blanchir l'argent nazi dont on apprit par la suite qu'elle renfermait dans ses coffre-forts des millions de dollars appartenant aux Nazis.
Патриотизм, оружие, армия, пехота все это знак того, что мы ещё не цивилизованны.
Patriotisme, armes, armées, forces navales, tout ça est un signe que nous ne sommes pas civilisés.
Разве мы не цивилизованны?
On est civilisés.