Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ч ] / Час назад

Час назад перевод на французский

1,813 параллельный перевод
Да, я приняла его час назад.
- Je l'ai admis il y a une heure.
- Час назад, может, два.
- Il y a une heure ou deux.
- Я сделал их час назад.
- J'ai fini il y a une heure.
- Его перевели в общий блок. где-то час назад.
Il a rejoint les autres détenus.
Это звучало забавно час назад.
Ce n'est plus drôle depuis 1 heure.
Прокурор звонил час назад.
Le procureur a appelé.
А теперь к более серьезному : час назад оба президента угрожали уехать и закончить переговоры.
Passons aux choses plus sérieuses. Il y a une heure à peine, les deux présidents opposants devaient quitter le pays et cessaient toute négociation.
А час назад это казалось отличной идеей.
Ca semblait être une bonnée idée il y a une heure.
Со мной все в порядке. Да и потом, док разрешил мне их снять еще час назад.
D'ailleurs, le docteur m'a dit que je pouvais les enlever il y a une heure.
Сестра жертвы нашла её час назад.
Retrouvée par sa soeur il y a une heure.
Сообразили позвонить нам насчет крови внутри только час назад.
Personne ne nous a appelés au sujet du sang jusqu'à il y a une heure.
Она должна была перезвонить час назад.
Elle devait appeler.
- Час назад, может, больше.
- Il y a une heure ou plus.
Ведь мы встретились, подожди-ка, час назад?
Parce qu'on se connaît depuis quoi... une heure?
Я звонила тебе час назад. Прими презентабельный вид.
Ça fait une heure que je t'ai appelé.
Я чуть не лишился жизни час назад, и я сыт этим по горло.
J'ai presque perdu ma vie il y a une heure, et j'en ai marre de ça.
Я отдала ее тебе всего час назад.
- Tu l'as depuis une heure.
Эш должен был позвонить мне час назад, но я устала ждать.
Ash devait m'appeler il y a des heures, mais j'en ai assez d'attendre.
Эвакуация завершилась час назад.
L'évacuation a eu lieu il y a une heure.
Разговор был час назад.
On lui a parlé il y a une heure.
- Час назад. - Тогда протри их снова.
Il y a une heure.
Час назад.
Il y a une heure.
Человек, гулявший с собакой, нашёл её час назад.
Dog Walker l'a trouvée il ya une heure.
Час назад получены материалы из полиции Фресно.
La police de Fresno nous a envoyé les fichiers il y a une heure.
Час назад мне позвонила Карен.
Karen m'a appelé il y a une heure.
Я отвезла его в ваш офис час назад.
Je l'ai déposé à votre bureau il y a une heure.
А еще я знаю, что когда конгресс принял закон о патрульных отрядах 130 лет назад, они не могли предположить той угрозы, с которой мы сейчас столкнулись.
Je suis aussi conscient que lorsque le Congrès a adopté la "Posse Comitatus" il y a près de 130 ans, ils n'ont pas pris en compte la menace à laquelle on est confronté maintenant.
Возможно, это объясняет почему мужчина, с которым я переспал много лет назад, и который даже не помнит, что это произошло, который, возможно, заразил меня ВИЧ-инфекцией, сейчас единственный человек, который меня интересует.
Ça explique peut-être pourquoi cet homme avec qui j'ai couché il y a tant d'années, qui ne s'en souvient même plus, qui m'a sûrement donné le VIH est le seul homme qui m'intéresse maintenant.
Роберт Миллбери был арестован и сейчас содержится под стражей в связи с двумя жестокими нападениями, которые произошли в Лондоне два дня назад.
Robert Millberry a été mis en garde à vue pour deux agressions brutales, il y a deux jours.
Примерно час или два назад.
Ça fait une heure ou deux.
- Но сейчас не три года назад.
- Oui, mais les choses ont changé.
Она пропала почти час назад.
Dégagez le chemin!
28 лет назад, холодной темной ночью, были жестоко убиты мои товарищи. — ейчас ты почувствуешь это на себе.
Il y a 28 ans de ça, l'horrible mort à laquelle mes camardes ont dû faire face dans l'eau glacée... tu vas devoir y goûter maintenant.
Я знаю, что 2 года назад было не время, но, похоже, сейчас время подходящее, для меня по крайней мере.
Je sais que c'était pas le bon timing il y a deux ans, mais il me semble bon maintenant, pour moi en tout cas, et je voulais...
Ни год назад, ни в аду... сейчас.
C'est pas y a un an, pas l'Enfer, c'est maintenant.
Я же говорил вам об этом час назад.
Comme je vous l'avais dit.
Сейчас я не могу сказать, что здесь произошло 20 лет назад, но я точно знаю, что мэр Кейн всегда помогал мне и жителям Бенсенвилля.
Je ne sais pas ce qui s'est passé ici il y a 20 ans, mais je sais que Tom Kane a été un grand allié de la ville de Bensenville.
24 часа назад Мэтти мерил мою температуру своим кожаным градусником, а сейчас он даже не мог у меня спросить, сколько пены я хотела.
24 heures plus tôt, il prenait ma température avec son thermomètre, et là, il était incapable de me demander la dose que je voulais.
Вот зачем мне это сейчас нужно? Зная, что ты пошлешь меня назад прямо в тюрьму?
Pourquoi je ferais ça maintenant sachant que vous pouvez me renvoyer en prison?
Да, мой профессор по сексуальным преступлениям сказал, что жертвы-мужчины сейчас там, где женщины были сорок лет назад.
En effet, j'ai eu un professeur des crimes sexuels qui disait que les victimes mâles en sont au niveau où les victimes femmes étaient il y a quarante ans.
Если ты сейчас не уйдёшь, назад пути уже не будет.
♪ my angel ♪ Si tu ne pars pas maintenant, tu ne pourras pas revenir en arrière.
48 часов назад, а мы узнаем только сейчас?
Il y a 48 h, et on l'apprend que maintenant?
Был осужден за хищения с работы 2 года назад, сейчас прохлаждается в тюрьме штата.
Il a été condamné pour détournement, il y a deux ans. Il prend l'ombre à la prison d'État.
Ты можешь повернуть назад прямо сейчас.
Vous pouvez y renoncer.
Ты слишком долго над этим работал, чтобы сейчас вернуться назад.
Tu as travaillé trop longtemps à cela pour t'en aller maintenant.
Оглядываясь назад, сейчас, я не думаю что наша жизнь была настолько плоха
En y repensant maintenant, je pense que nos vies sont pas si mal.
Эй, Кенси все еще с тобой? Нет, я добросил ее до аэропорта час назад.
Kensi est toujours avec vous?
Аксель, ты заберешь свои слова назад ты заберешь свои слова назад прямо сейчас!
Axl, retire ça.
Так вот, он сказал, что если бы завязал много лет назад, возможно, мы и сейчас были бы семьей.
- Il dit que s'il m'avait écoutée, on serait toujours une famille.
Это практиковалось столетия назад, но сейчас не лучше.
C'était il y a des centaines d'années, mais nous ne sommes pas mieux de nos jours.
А сейчас ты отправишься назад в тюрьму.
Maintenant vous retournez en prison.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]