Частичкой перевод на французский
33 параллельный перевод
Например, мысль о том, что кусочек хлеба может стать частичкой тела нашего Спасителя, отец.
A celle selon laquelle un morceau de pain peut devenir le corps de Notre Sauveur, mon père.
Я просто была крошечной, мельчайшей частичкой чего-то таинственного.
Je faisais simplement partie... J'étais une infime partie de quelque chose de très mystérieux.
И, вообще, я не хочу становиться частичкой нового Ника или его нового "предприятия".
Et arrête de m'impliquer dans ton truc de "nouveau Nick", O. K.?
Вы всегда заставляете меня чувствовать себя частичкой коллектива
Vous m'avez toujours fait sentir comme faisant partie de l'équipe.
О, что случилось с частичкой детства в тебе?
Ce sont des étagères. Où est passé l'enfant en toi?
Это же не может быть оттого, что я с ним согласна и хочу быть хотя бы маленькой частичкой того, что он делает.
Impossible que je pense qu'il ait raison. Et que je voudrais faire partie de son oeuvre.
Увидеть, услышать, вдохнуть запах, впитать всё каждой частичкой кожи, ветер на глазах, волосы на расчёске.
Le voir et l'entendre et le sentir et le frotter tout contre les pores de ma peau Le vent entre mes yeux tire sur le miel dans mon rayon
Впитать всё каждой частичкой кожи, ветер на глазах, волосы на расчёске.
Le vent entre mes yeux tire sur le miel dans mon rayon
Ёрзают? Или... им так это нравится что они хотят коснуться каждой частичкой своего тела?
Ils se tortillent ou alors ils apprécient tellement qu'ils veulent que tout leur corps en profite.
Меня так затянуло, потому что я почувствовала себя частичкой семьи... или ещё чего...
Je me suis fait avoir, parce qu'elle m'a fait croire que je faisais partie d'une sorte de... De famille, un truc comme ça...
Мой сын был первой частичкой мозаики.
Mon fils a été le premier élément.
Итак, Кристен проглотила шампанское С частичкой конфетти в полночь, не зная, что сама себя утапливает, затем уходит в бунгало чтобы уединиться с Брейди.
Kristen a avalé du champagne avec un confetti à minuit ignorant qu'elle se noyait, en se rendant s'isoler à la cabane avec Brady.
♪ Ты навсегда останешься частичкой меня. ♪
Tu feras toujours partie de moi
Я жертвую последней частичкой магии, которая у меня осталась.
En sacrifiant la dernière once de magie qu'il me restait.
В противоречии с каждой логической частичкой моего тела.
En désaccord avec tous les os dans mon corps.
Нет, только с частичкой его мозга.
Pas un kaiju entier, un bout de cerveau.
И может сейчас самое время поделиться с ними большей частичкой себя, что может быть весьма пугающе.
Et il est peut-être temps pour toi de partager un peu de toi-même avec eux, ce qui peut faire peur.
Вы двое, каждой частичкой, такие же наши дети как Брэндон, ясно?
Vous êtes tous les deux autant nos enfants que Brandon, ok?
Я понял, как ей жаль, что больше не сможет поделиться частичкой своего большого сердца.
Et j'ai ressenti son regret de ne pas avoir ouvert davantage son très grand cœur.
И что вы будете делать с это частичкой моей души?
Qu'allez-vous faire de cette petite partie de mon âme?
В 1795-ом посадили маленький жёлудь,... а в 2016-ом растет дуб, на том же самом месте с живой частичкой 1795-го внутри.
Planter un petit gland en 1795, et en 2016, il y a un chêne, là, au même endroit avec un peu de 1795 encore vivant à l'intérieur.
Это не твоё дело. и потому каждой своей частичкой это дело - моё дело.
Ce ne sont pas tes affaires. Sara représentait tout ce que j'avais de précieux dans cette vie ce qui est tout à fait de mes affaires.
Какой частичкой своего тела Вы меня одарите?
Et quelle partie de votre corps allez-vous me donner?
И когда Шахрукх Кхан запел "Я вижу в тебе Бога", и я увидел в ее глазах слезы, я каждой частичкой своей души понадеялся... что однажды она почувствует подобное ко мне.
Et quand Shah Rukh Khan a chanté, "Je vois Dieu en toi", j'ai vu des larmes dans ses yeux, et j'ai espéré plus que tout au monde... qu'un jour, elle ressente la même chose pour moi.
Как только Мэг перешагнёт через эту дверь, я поделюсь с ней частичкой своего сознания.
Dès qu'elle passera cette porte, je vais lui mettre les points sur les i.
Хочу познакомить вас с частичкой истории Лос-Анджелеса.
Donc, je voulais que vous viviez tous un peu de l'histoire de LA.
Я человек с небольшой частичкой Майров внутри меня.
Je suis humaine, avec un peu de Mire.
Это и было недостающей частичкой пазла.
C'était la dernière pièce du puzzle.
Да, но этот чек кажется тебе частичкой Тео.
Oui, mais il représente une partie de Théo.
Мне нужна лишь крохотная надежда на то, что когда-нибудь ты позволишь мне стать частичкой твоей жизни.
Je demande simplement un tout petit espoir qu'un jour, tu me laisseras faire partie de ta vie.
Ты, как бы, была, знаешь, частичкой меня, ты как бы моя рука, и когда я тебя потерял, то я... будто потерял руку. Многоточие. Я будто больше десяти лет каждый день ходил без руки, и, знаешь...
Tu fais partie de moi, tu es mon bras et te perdre a été comme si... j'avais perdu mon bras... points de suspension... comme si je me trimballais sans bras depuis plus de 10 ans,
Чтобы ты стала этой частичкой.
Être la puce manquante.
Они решили, что владеют некой частичкой его или что-то вроде того.
Ils ont juste... Ils... Ils...