Частности перевод на французский
365 параллельный перевод
В частности, аист обеспокоил ее.
Elle avait peur des cigognes, surtout.
- В частности, о вашй персоне.
Je vous éviterai.
Исключая лишь частности.
- C'était juste la méthode.
Настаиваю, я многому научился. В частности, о растениях.
J'ai beaucoup appris sur la vie des plantes.
В частности, выяснить влияние ферментов.
En particulier, avec les facteurs enzymatiques
В представлении к награде, составленном его непосредственным начальником капитаном Марко и подписанном всеми девятью уцелевшими бойцами его отряда, в частности, говорится : " Проявив доблесть, многократно превосходящую воинский долг, он в одиночку спас от неминуемой гибели девятерых однополчан,
Le discours, confirmé par son commandant en chef, le capitaine Bennett Marco, et les neuf survivants de sa patrouille, disait, entre autres... "Faisant preuve d'un courage dépassant son devoir, " il sauva seul la vie de neuf hommes de sa patrouille
Для лучшего понимания этих туманных высказываний, я должен вам сообщить, что воспитанник Терлесс пришел ко мне однажды с просьбой разъяснить ему некоторые математические термины, в частности мнимые числа, которые для неподготовленного ума могут представлять определенную трудность.
Je précise pour éclairer ces propos obscurs que l'élève Toerless m'avait demandé des explications sur certaines notions mathématiques fondamentales, dont celle de l'imaginaire... Notions ardues pour un esprit encore mal dégrossi.
Вы знаете, сколько раз Я советовал правительству отказаться от этой затеи, в частности от этой стрельбы.
Vous savez combien de fois j'ai conseillé le gouvernement contre ce lancement en particulier.
Вы понимаете, что против вас были выдвинуты серьезные обвинения в частности, о вашем отношении к согражданам.
Une grave accusation a été portée au sujet de votre attitude envers vos concitoyens.
В частности, о том маленьком происшествии, которое вызвало столь абсурдную подавленность.
- Notamment du petit incident qui vous a plongé dans une détresse si absurde.
Доктор, вы специалист в психологии, верно? В частности, в космопсихологии касательно отношений в замкнутом пространстве во время длительных перелетов.
Vous êtes expert en psychologie et particulièrement en psychologie spatiale, l'étude des comportements pendant les longs voyages spatiaux.
Это было сделано с целью максимальной экономии наших источников жизнеобеспечения, в частности, воздуха и пищи.
Il s'agissait de préserver au maximum... nos ressources vitales, surtout l'oxygène et la nourriture.
Улики полученные таким образом, в частности охотничья винтовка, судом во внимание не принимаются.
La preuve, comme ce fusil, devient alors... inacceptable pour la Cour.
Внутренню экномику, в частности.
- Sci po, option arts ména.
В частности, книги, которые вы хотите найти, находятся в книжном шкафу в гостиной.
Ses livres sont dans la salle à dessins.
Я предполагаю, что вы в частности обратите свой взор... на оригинальный текст закона о мошенничестве... и единый торговый кодекс.
Je suggère que vous vous penchiez particulièrement... Sur les textes orignaux des statuts des fraudes... Et sur le code de commerce.
Если я правильно понимаю,... Есть одна в частности, что тебе нравится.
Si je comprends bien, il y en a une qui te plaît en particulier.
Американский капитализм, в частности, эксплуатирует наши рабочие силы сильнее всего.
Le capitalisme américain est surtout celui qui a exploité notre force de travail.
Я знаю,... и не пропустила ни одной детали... каждой частности, даже самой малой... которая может распалить человеческую страсть. Я не пропустила ничего.
Cher monsieur... je le sais : on m'a recommandé de n'omettre aucun détail et d'entrer dans les moindres minuties chaque fois qu'elles peuvent servir et éclairer la personnalité humaine ou un genre déterminé de passion.
В частности во время препарирования вы должны... найти сердце и обратить внимание на его сокращения.
Pendant la dissection, n'oubliez pas de localiser le cœur et de voir s'il bat toujours.
Автомобильная ассоциация и Королевский автомобильный клуб сообщают о больших заторах на дорогах по всей стране, в частности на тех, что ведут в Уэллс и Вест Каунтри.
Le ministère des transports a annoncé de nombreux embouteillages sur les routes à travers le pays, en particulier celles menant au Pays de Galles et à l'ouest du pays.
И, в частности от такого гнусного и жалкого сутенёра как ты, синьор Бокка.
Et surtout pas un petit mac morveux comme vous, Senior Bocca!
В частности, в этом загоне жила жаба,
L'un des animaux de l'Enclos était un crapaud.
Изменит в общем или чью-то в частности?
Un peu? Beaucoup?
В частности...
Excusez-moi.
Об этом говорится в частности в § 50 Уголовного Кодекса.
L'article 50 du Code Pénal le dit expressément.
Может быть немного болезненно, и особенно безопасно как по мнению многих пациентов так и по моему мнению в частности.
Légèrement. Mais la sécurité est notre premier impératif. En tout cas, c'est le mien.
В частности, в ней говорится об одном механизме, который продлевает жизнь своему владельцу, и даются указания, как им пользоваться.
Il y est question d'un mécanisme très particulier, d'une invention qui prolonge la vie de son utilisateur. Il contient des règles précises et très strictes d'utilisation.
Вы, наверное, заметили, что я пробуждаю в людях сильные эмоции, в частности, в моих жёнах.
Vous avez dû remarquer que j'ai tendance à provoquer de fortes émotions chez les gens, surtout chez mes femmes.
Произнёс, в частности, герр МакЛейн.
On ne pouvait espérer mieux!
– В частности, в мальчиках? – Да, конечно.
Et il est important pour vous de connaître leurs faiblesses?
И в частности, один лот привлёк моё внимание.
Un lot en particulier a attiré mon attention.
А в частности ты уверен?
Pas tout à fait sûr?
- Меня тошнит, что все носятся с... красивыми женщинами вообще, и с моделями в частности.
Les avantages donnés aux mannequins et aux belles femmes en général... sont si injustes qu'ils me donnent envie de vomir.
В частности, хочу особо отметить, племянник того актёра который прыгнул третьим в четвёртую шлюпку "Титаника".
Dont, ajouterai-je, le neveu de l'acteur... qui saute en 3e dans le 4e canot dans Titanic.
"В частности, тубы."
" On vous a sur notre tuba.
Я не знаю что он жил, прямо до самого конца, в частности из-за вас двоих.
Je ne sais que... Il a vécu, jusqu'à la fin... en partie grâce à vous deux.
В его фильмах много идиотов, сумасшедших, архетипом которых является юродивый, представленный, в частности, в "Борисе Годунове". Для того чтобы объяснить, что такое юродивый, он включил в программу историю Марии Юдиной и Сталина.
Ses films sont traversés par ces idiots, ces fous, ces aliens dont l'archétype le Yurodivi, que faute de mieux on traduit par l'innocent, dans Boris Godounov
Когда я был наблюдателем в Саннидейле, я провел всестороннее исследование. В частности Ангела, учитывая его не слишком удобную близость к Истребительнице. Мне она казалась достаточно удобной.
Lorsque j'étais en service à Sunnydale, j'ai fait des recherches... en particulier sur Angel, vu son rapprochement délicat avec Buffy. il est délicat avec tout le monde.
Джоуи, что ты скажешь о положении, будто с этническими воинами, идущими по всему миру, и в частности в Восточной Европе, это только вопрос времени прежде, чем они выбьют у нас почву из-под ног, и сделают английский официальным языком Соединенных штатов,
Ne le lancez pas sur le sujet. Les conflits ethniques se multipliant dans le monde... surtout en Europe de l'Est... d'ici quelque temps, ils arriveront ici.
В частности, она продавала картины четырёх значительных,.. но неизвестных в то время в Америке... Клее, Фейнингера, Кандинского и Явленского.
Elle a travaillé avec quatre peintres importants... et plutôt inconnus à ce moment-là en Amérique... c'était Klee, Feininger, Kandinsky et Jawlensky.
Нам поступают вопросы об употреблении наркотиков, марихуаны, в частности.
Nous avons des questions sur l'usage de drogues comme la marijuana.
Что-нибудь ищите агент Рэйес в частности?
Vous cherchez quelque chose en particulier?
В частности индустрия страхования жизни была обеспокоена тем, что всё меньше и меньше студентов коледжа покупали страхование жизни когда они заканчивали университет.
Vous achetez une assurance-vie si vous êtes une personne qui se sacrifie pour le future.
Но портрет Владимира Ленина оскорбляет многих людей, и, в частности, моего отца.
Mais un portrait de Vladimir Lénine... pourrait offenser bon nombre de gens... en particulier mon père.
В частности, я считался чрезвычайно самоуверенным.
En particulier, on m'avait trouvé... bien trop sûr de moi.
В частности требует доработки, а в целом - всё прекрасно.
- Pas tout de suite, du moins.
И, в частности...
Et surtout... surtout...
В частности около Королевского госпиталя.
Plus précisément, au-dessus de l'hôpital du Royaume.
- в частности, с ВАШИМ президентом.
- Spécialement avec votre Président.
В частности один из лидеров движения за развитие потенциала человека, психолог Абрахам Маслоу.
Il l'appela : "la hiérarchie des besoins".