Чертах перевод на французский
123 параллельный перевод
Можете в общих чертах рассказать, о чем картина?
Qu'est-ce qui se passe, dans ce film?
В общих чертах.
- C ´ est le fond du problème.
-... о характере поручения. - Да, в общих чертах.
Oui, à peu près.
В общих чертах я согласен с этим.
En effet. C'est possible.
Результат - столько информации об этом человеке, о его причудах, правильных чертах лица, безупречных манерах, любви к зеленым "Стингерам" и современной живописи, что можно написать его биографию.
On a assez d'informations sur cet homme concernant... Ses fantaisies, ses traits bien définis, son charme... son penchant pour les crèmes de menthe et les peintures modernes... Pour écrire sa biographie, mais, M. Stroud, où est-il?
В общих чертах так. Что вы думаете об этом?
Que pensez-vous de cette idée?
Хoтелoсь бы, так сказать, в oбщих чертах пoнять, чтo ему нужнo.
Je voudrais savoir ce qu'il veut, en termes général.
Что в общих чертах говорит... что иск недостаточен... и изъян, который доказывает, что определенные утверждения... истца безосновательны.
Il est couramment admis... Qu'une plainte est insuffisante... Et le démérite qui spécifie que les allégations spécifiques...
Только в самых общих чертах.
Juste une vue d'ensemble.
В общих чертах, суть завещания сводится к тому, чтобы разделить недвижимость, на почти две равные части, между Хезер Крафт и миссис Уолкер.
Pour simplifier, disons que... le testament prévoit deux parts égales... une pour Heather Kraft, l'autre pour Mme Walker.
Ну... только в самых общих чертах.
Disons... seulement les principes les plus généraux.
Её красота не заключалась в её формах или чертах, она лучилась у неё изнутри.
Sa beauté n'était pas faite de silhouettes ou de formes... mais brillait de l'intérieur comme une étoile.
В общих чертах понятно.
- J'ai une vague idée.
Наш план, в общих чертах, это засада.
En gros, notre plan est une embuscade.
В общих чертах.
Il m'a faxé ça. Je t'en donne les grandes lignes.
Давайте послушаем председателя экспертного совета экономических факультетов. Возможно, сегодня он представит нам, хотя бы в общих чертах,.. ... те долгосрочные перспективы и стратегии,..
Il serait opportun que le président du conseil des finances présente aujourd'hui les traits essentiels des perspectives et stratégies à long terme que le conseil veut proposer au gouvernement.
Только в общих чертах.
Il m'a donné la version courte et laide.
- В общих чертах, да.
Oui, à peu près.
- Так, в общих чертах!
- Juste les grandes lignes.
- В общих чертах?
- Juste les grandes lignes!
В общих чертах, и он согласился, что мы...
Brièvement, et il est d'accord pour qu'on...
Вот так, в общих чертах.
C'est l'histoire de base.
Я нарисовал картину в общих чертах. Я не вижу его лица.
Je n'ai donné que de grandes lignes. ll n'a pas de visage.
Я... склоняюсь к этому в общих чертах.
Je penche pour l'avis général.
Ведь у друзей, что время коротают вместе, Должна быть непременно соразмерность В чертах, повадках, склонностях души.
Des camarades qui passent leur temps ensemble doivent avoir une véritable harmonie de traits, de manières et de goûts,
ХЭТФИЛД : В общих чертах, чем меньше времени мы будем сидеть здесь, тем более продуктивными мы будем, в некотором отношении, понимаете?
Si on y réfléchit un peu, moins on passera de temps ici, plus on sera productif, en quelque sorte.
Вот, в общих чертах, через что ты заставил меня пройти.
C'est en gros ce que tu m'as fait vivre.
- ƒа, в общих чертах.
- Oui, plus ou moins.
В общих чертах : мы не должны ломать кости или наносить тяжёлые травмы, но физический дискомфорт дозволен.
Nous avons pour règle de ne pas causer de fractures... ni de blessures permanentes, mais il est permis de défigurer.
Заявление, сделанное в общих чертах, сэр, может взбаламутить людей.
Sans explication, cette déclaration pourrait avoir un effet perturbateur.
Ага, в общих чертах так.
Oui, c'est ça.
В общих чертах это все?
- C'est à peu près ça?
Может хочешь обрисовать в общих чертах свое..?
Vous voulez peut être annoncer votre...?
Ну, в общих чертах.
D'ordre général.
Она сказала, что план в общих чертах вы уже набросали.
Elle a dit que vous aviez un plan d'attaque.
Mr. Salacia, Я обрисую в общих чертах несколько планов...
M. Salacia, j'ai plusieurs plans...
Но, да, в общих чертах идея такая.
Mais oui, en gros c'est l'idée.
Надо рассказать остальным В самых общих чертах.
Pas besoin de dire comment c'est venu ou quoi que ce soit, mais, on est vraiment dans la merde ici.
Ну... В общих чертах - примерно так.
C'est une bonne règle générale.
я говорю в общих чертах.
Je dis juste que c'est arbitraire.
Я спланировал пойти на огромный луг, огромное поле, чтобы воспроизвести, не то, чтобы крыши ВТЦ, у меня для этого недостаточно денег, а для того, чтобы наметить все в общих чертах и попрактиковаться!
Dans un vaste champ, je compte reconstituer - pas les toits du World Trade Center, je n'en ai pas les moyens - mais leurs principaux éléments pour me familiariser.
В общих чертах?
Par exemple?
- В общих чертах...
- C'est généralement le sens de ce mot.
— Ну, в общих чертах.
- Assez moyenne, en fait.
- Ну, у меня еще несколько дел. Но в общих чертах ты можешь договариваться с моим партнером.
- J'ai des courses à faire, mais commencez avec mon associé.
Ну, в общих чертах, да.
T'es défoncé? Ouais, comme souvent.
- Мы могли бы пойти в "Дрейк". Кай посмотрел на меня и сказал в общих чертах : - Хорошо.
- On pourrait aller au Drake.
Что же до евреев и их мнения об особых чертах зверя, то для них венец зла это крыса.
Mais s'il faut déterminer le trait de caractéristique comun à un juif et un animal, c'est celui d'un rat.
Ну так, в общих чертах.
En diagonale.
Вы даже в общих чертах не хотите мне рассказать... - Нет, не хочу.
Et de manière générale, me raconteriez-vous...
Расскажите мне эту историю в общих чертах.
- Eh bien, faites-moi un résumé.