Чиво перевод на французский
280 параллельный перевод
"стала психически неустойчивой". Форма ее поведения... выглядит несколько странно.
Elle s'est perdue et a commencé à faire des choses étranges.
В современных домах принято устанавливать холодильники со сниженным шумом вентилятора и устойчивой внутренней температурой.
Elles sont équipées d'un condensateur qui limite le bruit du ventilateur et l'humidité.
Нас настойчиво приглашают, сразу после Нового Орлеана.
On t'offre un contrat superbe.
Ракета все еще устойчиво приближается.
Missile toujours en approche.
Вы ищете некое существо, которое очень устойчиво к фазерам.
La créature que vous cherchez est résistante aux tirs de phaseur.
Оно устойчиво к фазерам.
Elle est résistante au tir de phaseur.
Оно определенно устойчиво, но его можно ранить. А значит, можно и убить.
La créature est résistante, mais peut être blessée et donc tuée.
Командор, я настойчиво рекомендую отступить.
Je recommande la retraite immédiate.
Нет, месье. Я её раньше не видел. Она весьма настойчиво рвалась к вам.
Elle a insisté pour que je la laisse entrer chez vous.
Капитан, раз мы убедились, что смерть в этой проекции реальна, я настойчиво рекомендую вам немедленно пересесть.
Maintenant que nous savons que la mort est bien réelle dans cette situation, je suggère fortement que vous vous rasseyiez.
На погребальной церемонии настойчиво утверждалось, что это было самоубийство.
Lors de ses funérailles, on a lourdement insisté sur son suicide.
О, я чувствую себя немного неустойчиво.
Je me sens un peu faible.
С влиянием иностранных держав... С неустойчивой игрой между двумя блоками, синьор.
L'influence de puissances étrangères dans le jeu instable des deux blocs.
Устойчиво, задержались, осторожно, расслабились.
Frappez dans vos mains. Un, deux, trois, quatre.
Земля выглядела устойчивой, твердой, неподвижной в то время, как небесные тела восходили и заходили каждый день.
La Terre paraît stable, dense, immobile... et nous voyons des corps célestes se lever et se coucher chaque jour.
Но если мы согласны жить с растущей угрозой ядерной войны, разве не должны мы настойчиво исследовать любые возможные пути, чтобы предотвратить эту угрозу?
Si nous pouvons vivre dans l'éventualité d'une guerre atomique... ne devons-nous pas aussi étudier... tous les moyens de l'éviter?
Все эти новые прелестные впечатления, которые мне настойчиво рекомендовал доктор Блатвурст...
Ce sont les nouvelles impressions que m'a grandement recommandées le Docteur Blutwurst.
Вы что, забыли, как настойчиво она убеждала вас взяться за исполнение рисунков дома ее мужа в его отсутствие?
Songez combien elle s'est efforcée de vous persuader de dessiner la maison en l'absence de son mari.
Странно, господа, вы так настойчиво задаете мне вопросы, ответы на которые вы знаете лучше меня.
Il est étrange que vous teniez à me poser des questions auxquelles vous êtes mieux mieux placés pour répondre.
Кстати, обе дамы уговаривали меня, и весьма настойчиво, взяться за этот заказ.
que j'ai été instamment persuadé par les deux dames d'accepter la commande.
Они настойчиво заставляют много лет подряд, обманывают и наказывают.
Ils s'acharnent sur vous, vous jouent des tours et vous punissent.
Я чувствую себя спокойно, хотя и несколько неустойчиво.
C'est doux... et glissant.
Может, не стоит так настойчиво с ним работать, сэр?
Serait-il sage de ne pas persister avec l'instrument, monsieur?
я настойчиво вам рекомендую воспользоватьс € этими 6-ю дн € ми дл € того, чтобы привести ваши дела в пор € док на случай лишени € свободы.
Je vous conseille... de passer ces six jours à régler vos affaires... en prévision d'une incarcération.
как бы настойчиво за мной ни ухаживали.
bien que je sois fortement tentée.
Потому что мое положение не столь устойчиво, как было тогда.
Parce que ma position est loin d'être aussi stable.
Если бы теперь меня попросили дать заключение, то вместо слов "человек с неустойчивой психикой"
Si je devais réécrire... la conclusion... au lieu de "névrose" ou...
И когда все, что я хотел - это лежать и жалеть себя он в очередной раз принялся настойчиво втирать мне о своей обобщенной теории жизни.
Je voulais juste rester allongé à m'apitoyer sur mon sort, et lui il insistait pour me rabâcher sa théorie universelle sur la vie.
Они или слишком ленивы, или преступники, или с неустойчивой психикой.
Ce sont des paresseux, des criminels, ou des malades mentaux.
Путешествие моих клиентов началось вовсе не в Гаване, как утверждают эти господа все более и более настойчиво.
Ils ne sont pas partis de La Havane, comme ils l'affirment de plus en plus.
- Ну, вы так настойчиво о нём расспрашивали.
- Pourquoi vous me posiez ces questions?
- Ты должна быть более настойчивой.
- Et sois plus sûre de toi.
ћы настойчиво пытались св € затьс € с вами, " увак.
On a désespérément essayé de vous joindre.
Если внедрение не срабатывает, то после пробуждения они ведут себя неустойчиво.
Parfois, l'implant ne prend pas. Ils se conduisent de façon aléatoire au réveil.
Она стала настойчивой, с тех пор, как я вернулась.
Elle est stricte depuis mon retour.
Настойчиво водишь в ресторан,... где ужинают с теми, с кем не хотят светиться.
Tu me ramènes à ce restaurant... où on amène les filles avec qui on ne veut pas être vu en public.
Мы сохранили ее устойчивой одну триллионную наносекунды, потом она дестабилизировалась.
Nous l'avons stabilisée pendant un trillionième de nanoseconde.
"Мистер Джобс настойчиво просит быть в его офисе сегодня вечером."
"Monsieur Jobs désire vous voir dans son bureau ce soir."
Ведь в заявке я четко просила об устойчивой, некурящей соседке.
J'avais demandé une personne stable qui ne fume pas.
Но почему он так настойчиво демонизирует нас как организацию?
Pourquoi diabolise-t-il notre groupe?
Я хочу, чтобы вы осторожно взяли кусачки и устойчиво разместили лезвия вокруг пластиковой оболочки красного провода!
Prenez soigneusement vos coupe-fils et stabilisez les lames autour du revêtement du fil rouge!
А ты? Как дела на вашем конце фронта? Я настойчиво рекламировала нас пустому стулу.
Et chez toi? Comment évolue la lutte contre le mal? Je vends mes services à un fauteuil vide, à toi de conclure.
Оно слишком неустойчиво, чтобы забрать оттуда заложников, но мы можем использовать его, чтобы запустить патоген.
C'est trop intermittent pour téléporter les otages, mais on pourrait s'en servir pour déployer le pathogène.
Три. Продано настойчивой даме справа от меня.
Vendue- - à la jeune femme à ma droite.
Он устойчиво выигрывает во всех закрытых соревнованиях кода.
Il a littéralement écrasé tous ses compétiteurs propriétaires
- Я не убивал Эбби. Она настойчиво убивала себя сама, своим пристрастием.
Je n'ai pas tué Abbey, elle l'a fait avec sa drogue.
Ты слишком настойчиво пытаешься заставить меня лечиться.
t'aimes bien les pilules.
Большие ноги делают тебя очень устойчивой.
De grands pieds te rendent... Vraiment stable, tu vois?
Я не хочу звучать как ваш отец, но я горжусь своими студентами. Это означает, работать настойчиво, не ища быстрых решений и лёгкого выхода. Я хочу видеть как они преуспевают.
Sans paternalisme, je suis fier de la réussite de mes éléves.
Шаман, настойчиво отговаривавший меня идти в замок.
L'homme qui fait du vaudou, qui m'a dupée en me conseillant d'aller au château.
"Человек с неустойчивой психикой, тяжело переживая болезнь мужа, постепенно поддалась навязчивой идее невероятных половых извращений".
"une personne immature et instable, " qui, à cause du traumatisme " causé par la maladie de son mari,