Шалости перевод на французский
96 параллельный перевод
Но пока я буду доказывать свою невиновность, вы раскопаете все шалости, которые совершил ещё в детстве.
D'accord. Mais même innocent, vous allez raconter le moindre de mes actes.
Что за шалости? Ты почему тут колобродишь в такое время?
Petite rôdeuse, où cours-tu si tard?
Они забудут свои шалости, когда Титорелли с ними разберется. Они еще пожалеют, что мама-кошка не утопила их в ведре.
Je connais de vilains chatons qui regretteront qu'on ne les ait pas noyés.
Озорные шалости, капитан? Да.
- Des tours, capitaine?
которая не знает любви к ненависти, шалости без настоящего сумасшествия, счастья без грусти, смерти без будничности.
de chercher un remède pour une vie sans amour pour la haine... qui ne connaît pas la joie sans la folie le bonheur sans la tristesse, et la mort sans banalité.
Говоря не для записи, иногда наши шалости выходили за размер мелких.
Parfois, ça a été plus saignant. Entre nous.
Доживешь до моих лет - поймешь, что если бы не эти маленькие шалости, никто бы не выдержал этой работы.
Quand tu auras mon âge, tu comprendras que ces petits vices sauvent ce métier.
- Все это детские шалости, генерал Амин.
Vous n'allez pas assez loin, Général Amin.
Думаю, сейчас они творят куда больше, чем просто шалости.
Je suis sûre que c'est bien pire que "vilains".
Старые времена? Детские шалости?
De vos jeux d'enfants?
Детские шалости.
Des trucs de môme.
Так, чепуха. Шалости духов.
C'est rien, un petit fantôme.
Принеси мой плащ! Очень долго я терпел этих малолетних преступников : и их невинньые ребячьи шалости.
J'ai été bien trop tolérant avec ces délinquants Whovéniles et leurs farces innocentes et sans victime.
Отлично! Тогда все смогут увидеть меня и мои идиотские шалости.
Tout le monde me verra au milieu de mes antiquités.
Шалости и проказы детей - да ещё Рикки.
Le tord qu'ils causent, pas juste Ricky.
Мужчинам нравятся такие шалости. Попроси его.
Mais non, les mecs adorent ces cochonneries.
И потом после этой недавней шалости, которую вероятно лучше оставить в прошлом, я понял, что карьера, вообще-то, - очень здоровая одержимость.
Souvent par les filles. Avec ce récent flirt, qui aurait dû rester du passé, j'ai réalisé qu'une carrière est en fait une obsession très saine.
То были детские шалости.
C'était rien, à côté. - C'était toi?
И как вы знаете, супружеская жизнь – это не забава и шалости.
Car, vous savez, la vie de couple, c'est pas folichon, folichon.
Да, я передам вашей матери Что вы ее любите и извиняетесь за детские шалости
Je dis à votre mère que vous l'aimez et que vous regrettez d'avoir été vilain.
И я думаю, пора наказать тебя за все твои шалости.
Tu dois passer devant un tribunal.
- Вот видишь, я знал что ты поймешь. Пришло время оставить наши детские шалости позади, верно?
Je savais que tu comprendrais, il est juste temps d'abandonner nos gamineries.
О, конечно шалости!
Oh, bien-sûr les BD.
Шалости не в счет, кстати, знаешь о чем я седня мечтал?
Les BD ne comptent pas. D'ailleurs, t'as lu le dessin d'aujourd'hui?
Может быть это просто шалости?
Ça peut pas juste être un truc pervers?
— Социальный работник? — В основном это пацанские шалости. Но он такой агрессивный.
- Des bêtises de garçon, mais il est dans une colère telle.
Подростковые шалости.
Les garçons, tous les mêmes.
Если я собираюсь измениться, мне нужны эти операции, а они стоят денег, и это не просто детские шалости.
Pour me réinventer, faut opérer. Ca coûte cher - et ça m'amuse pas.
Хочу, чтобы люди знали, причина, почему Бланка облили меня горячим чаем - это то, что она застукала меня настраивающим камеру, чтобы заснять наши с ней маленькие шалости.
J'aimerais que les gens sachent... que si Blanca m'a jeté cette tasse sur l'entrejambe, c'est parce qu'elle m'a surpris en train de filmer... notre partie de jambes en l'air.
Ладно, я целуюсь с одним парнем- - Детские шалости.
On s'embrasse, un gars et moi. C'est vraiment très sage.
Из-за его шалости я потерял зуб! Я взял в жены шлюху!
J'ai perdu une dent et j'épousé une pute.
Уверен, что ее жизнь была настоящим адом, но это не дает ей белый билет на шалости с убийствами.
- Elle a vécu l'enfer, ça ne veut pas dire qu'elle peut tuer.
Просто интересуюсь, могли бы мы просить... бесстыдно о преждевременном голосовании, что-то вроде небольшой шалости.
Je me demandais si nous pouvions vous prier de voter un peu plus tôt. Un peu d'aventure!
Суды, дела, друзья, шалости, женитьба, несколько... афёр...
tribunaux, cas, amis, polissons, un mariage, plusieurs... affaires...
И так, давай придумаем три самые крутые шалости и встретимся через час обсудить их.
On cherche trois idées d'escapades potentielles, et on en parle dans une heure.
Итак, ты расскажешь мне кто такой этот Пятно, а я закрою глаза на твои шалости с законом в прошлом.
Dîtes moi qui est le Flou, et je passe l'éponge sur vos agissements.
Я ещё не готов сменить усыпальницу своей покойной подруги на твои... утренние шалости.
Je suis pas prêt à passer du sanctuaire de ma copine décédée à ta... gloire matinale.
Если я не закрою глаза на все ваши шалости, доктор Найринг превратит меня в жалкого зомби.
Si, si je ne joue pas votre petit jeu ici, Le Dr. Naehring va me transformer en l'un de ses fantômes.
Им тут весело будет вместе, и они смогут все эти детские шалости творить.
C'est amusant pour les enfants d'être ensemble.
Когда мы были маленькими, твой папа вечно подбивал нас на разные шалости.
Quand on était gosse, ton père nous poussait à faire les pires trucs.
Мстительные убийственные шалости хороши для души, но... Нет места лучше дома.
Les croisades de vengeance sanguinaire, ça va un moment, mais... rien ne vaut chez soi.
У меня нет времени на детские шалости.
Je n'ai pas de temps pour ses enfantillages.
Эдди сказал, он набирает труппу для "Девятичасовой шалости".
Lucious, il faut qu'on parle.
Простите, "Шалости"?
Pardon, "accessoires"?
Хорошо, я не думаю что ты должен был наплевать на мои шалости с ореховым маслом.
Ne me vends pas pour mes blagues de tartinage.
По сравнению с ним проделки Эдди - детские шалости
À côté de lui, les pêchés d'Eddie sont bon enfant.
Тем более в шалости - моя специальность
Et sortir des clous est ma spécialité.
Нет ничего более опасного, чем когда люди из шалости пытаются разделить их.
Rien n'est plus dangereux que quand on fait du mal en essayant de les séparer.
Если ты оставишь свой iChat включенным, я смогу стать твоим виртуальным полицейским на этой вечеринке и отслеживать все шалости, которые могут произойти в твоей спальне.
Laisse ta cam et je jouerai les flics qui surveillent les saletés qui pourraient arriver ici.
Это вы научили меня этой шалости.
Nous autres professeurs ne sommes pas riches, mais... achète un peu de saké avec ça.
Невинные шалости, Майки.
Des crimes sans victimes, Mikey.