Шла перевод на французский
1,716 параллельный перевод
шла Вьетнамская война, и все такое и психоделическое движение по сути не было обращено к этим проблемам.
Cependant, le mouvement psychédélique n'était pas vraiment "enthousiaste" avec ça.
О какой сделке шла речь?
Quel genre de marché?
- Вот об этом и шла речь. - Вот блять.
C'était pour ça.
Когда я зову тебя, мне нужно, чтобы ты шла.
Je voulais voir... Tu voulais voir? Quand je t'appelle, tu viens.
У него шла кровь из носа.
son nez saignait.
Со дня нашего знакомства... шла бесконечная... кровавая борьба.
Depuis notre rencontre, ça n'a été... qu'un long combat sanglant.
Ты знала, на что шла.
Tu savais à quoi t'attendre.
Да, шла по 101-му шоссе.
Oui, errant sur l'autoroute 1.
Она шла в школу в компании.
- Sur le chemin de l'école.
- Я шла туда, боясь, что меня раскроют.
- Pas du tout. J'ai obéi aux ordres, j'avais peur d'être découverte, et malgré tout, je n'ai pas reculé.
Люди, как Красное море, расступались, когда я шла по коридору.
J'avais Finn. Ils s'écartaient comme la Mer Rouge quand je marchais dans le couloir.
То есть, эти люди не расступались, когда ты шла по коридору ;
T'es Quinn Fabray.
Эта штука шла в подарок к фонарику.
Ce truc possedait une lampe torche.
Знаете, мне все это больше нравилось, когда речь шла об инопланетянах.
Je crois que je préférais quand c'était des aliens.
Я опоздала где-то на два часа, потому что хотела досмотреть "Фанатку", Потому что она в тот момент шла.
J'arrive 2 heures en retard, parce que je regardais Swimfan, parce que... ça passait.
Я шла из депо... там везде были полицейские.
- Je reviens du dépôt... Y avait des flics partout.
Что если связь с третьим чловеком шла не через "Лицо со шрамом"? Что если через Дага? Турагента?
Et si le lien avec le 3e homme ne passait pas par Scarface, mais Doug?
А потом она что-то уронила, часть украшения, и... я не могла, не могла так поступить, пока она присела, и я шла дальше.
Puis elle a fait tomber un bijou. J'ai pas pu. Pas de cette manière.
Дорогой, я знаю, что я шла туда с намерением извиниться, и я просто... я просто не смогла сделать это.
- Chéri, je sais que j'y étais allée dans le but de m'excuser, mais je n'ai tout simplement pas pu.
Тогда шла Вторая Мировая.
C'était pendant Seconde Guerre mondiale.
( в оригинале речь шла про смурфов и их главного недруга ) Робин, то, что парень много болтает о выдуманных персонажах на первом свидании, ещё не значит, что из него не выйдет мужа.
Robin, c'est pas parce qu'un gars parle beaucoup d'un personnage fictif pendant votre premier rencart qu'il peut pas être ton futur.
На самом деле, я как раз шла в главный офис, чтобы поговорить с Вами.
Ça fait une éternité. Je venais pour vous parler.
Но она шла до конца.
Mais elle voulait finir.
Когда ты сказала, что многие из вас остались для уборки, о каком количестве шла речь?
Quand tu dis que vous êtes restés ranger, - vous étiez combien?
Ладно, во-первых, мы точно не знаем, пытался ли он приударить за Челси. И во-вторых, я видел, как ты приставал к невесте которая шла по проходу к алтарю.
D'abord, on ne sait pas s'il drague Chelsea, et puis, je t'ai vu draguer la future mariée à l'église.
В моём случае речь шла о каких-то 20 %.
Moi, je ne suis plus qu'au quart de mes capacités.
Тяжело забыть того, кто прилепил туалетную бумагу к моим туфлям от Маноло Бланик и смеялся, когда я шла по подиуму.
Difficile d'oublier celle qui a scotché du PQ sous mes Manolo Blahniks et a rigolé quand je marchais sur le podium.
Ты сказала... Ты сказала что ты шла за Марли прошлой ночью, когда она сбежала.
Tu as dit avoir suivi Marly hier soir quand elle a filé en douce.
Эбби звонила, чтобы сказать, чтобы ты шла помедленней.
Abby a appelé pour dire "Marche lentement".
Только было обязательное условие : сначала шла любовь, потом брак, затем шла привязанность, нелепо обремененная детской коляской.
Les choses avaient un ordre. En premier arrivait l'amour, puis le mariage et puis une poussette ridiculement chère.
Пока команда шла к чемпионству, я сидел на скамье.
Assis sur le banc en tenue de ville quand ils ont gagné ça.
Ты шла за нами, Клэр?
Tu nous suis?
В чем дело? У нас вовсю шла консультация.
Qu'est-ce qui t'a pris, en pleine consultation?
Я шла в ней к магазину и какой-то мудак, высунув голову из окна машины заорал "Эй, сука, возвращайся в Новый Орлеан!"
je marchais vers le magasin et ce blaireau sors la tête d'une fenêtre de voiture et il dit, "hey, connasse, rentre à New Orleans!"
В нашей стране шла гражданская война, как сейчас у вас.
Une guerre civile a éclaté dans notre pays.
Я шла за вами.
Je venais vous trouver.
По дороге сюда я видела, как она шла к больнице.
Je l'ai vue se rendant à l'hôpital.
- Я как раз шла повидаться с вами.
C'est vous que je venais voir.
В каком смысле "кровь шла"?
Comment ça "saigner"?
Тут шла речь об ещё одном ребёнке.
Ils ont aussi parlé d'avoir un autre enfant.
Глория, не начинай этого, потому что куда бы ты ни шла, я тот, которого... которого она не слушает.
- Ne cherche pas les embrouilles. Ça va me retomber... Là, elle entend pas.
Ты знала, на что шла.
- Tu savais dans quoi tu t'engageais.
Шла бы полечила кого-нибудь.
Va soigner un truc.
- Эй, Уилл, я шла напролом и сделала этот телефонный звонок.
Je l'ai appelé.
Я шла, а потом оказалась в другом месте.
- Je marchais.
Шла холодная война но были такие понятия как "свободное время"
On est en pleine guerre froide.
Она так долго шла к своему счастью.
Tu étais jaloux.
Если бы речь шла о собачьем корме, мы бы сменили название.
Si ça avait été de la pâté pour chiens, on aurait changé le nom.
Вот премиальные, о которых шла речь.
Voici votre prime.
Она шла из сАмой глубины души.
Une souffrance de l'âme.
У него лишь... чуть-чуть кровь шла.
Il saignait... un petit peu.