Шлют перевод на французский
90 параллельный перевод
Матильда и Барбара шлют тебе свою любовь.
Matilda et Barbara vous embrassent.
Шлют одно и тоже.
Toujours la même chose.
Нам шлют назад, пусть коршунов утробы Гробами будут нам.
Si les charniers et nos tombeaux renvoient ceux que nous enterrons, nos monuments seront la panse des vautours!
Они шлют вам пламенный братский привет!
Ils vous envoient leur ardent salut fraternel!
Мои люди говорят, что в долине живет старый бедуин. Он, якобы, слышал, что американцы шлют нам в помощь великого солдата.
Mes hommes disent qu'un vieux chef bédouin de la vallée a appris que l'Amérique nous envoie un grand militaire pour nous aider.
Две самых ярких звездочки Принуждены на время отлучиться, Глазам ее моленья шлют -
Deux des plus belles étoiles du ciel... ont prié ses yeux de briller à leur place!
- Просили, но они не шлют.
- Il n'estjamais arrivé.
Я прекрасно понял, что мои племянники шлют записочки священнику, советуя ему вскрыть себе вены или отравиться ядом.
- Je comprends que ma nièce et mon neveu envoient des mots d'amour au pasteur, lui suggérant d'avaler du verre pilé, ou de la mort-aux-rats.
Шлют запросы через два отдела, на закупки для третьего.
Deux services envoient... des demandes d'achat pour un troisième.
Aмeрикaнцы обмeнивaют иx дeньги тaм нa фрaнцузcкиe дeньги и шлют иx cюдa.
Des Américains changent leur fric en argent français et le rapatrient.
Учителей шлют сюда в наказание.
Les profs ne sont envoyés ici que comme punition.
Рейтинги радиостанции упали : нам звонят разгневанные слушатели : шлют в письмах пластиковые бомбы.
L'audimat chute et on nous bombarde d'appels et de lettres piégées.
Возможно они шлют свой алфавит и языковые коды.
Ils envoient sûrement leur alphabet.
Испанские монахи шлют брикетами.
Les moines espagnols nous l'envoient en briques.
Патрульные шлют странные донесения.
Les patrouilles de police ont annoncé des choses étranges.
Нас раз уже чуть не взорвали, а теперь ещё и ракеты шлют.
Ils ont pratiquement coulé un porte-avions! Les silos à missiles sont parés.
Когда запасы кончаются, они шлют сообщение этому придурку... который всегда перезванивает с одного и того же автомата на северо-западе.
Quand l'approvisionnement baisse, ils bipent ce truand qui rappelle toujours d'une cabine du nord-ouest.
Таким образом, Уи-Бэй и Малыш с автомата на Парк Хайтс... спустя 20 минут после засады... шлют сообщение Стрингеру.
Et on a Wee-Bey et Little Man à la cabine de Park Heights 20 minutes après l'embuscade, qui bipent Stringer.
Я помню, что все эти сто лет они шлют армии, чтобы уничтожить нас.
Cent années durant, elles ont envoyé leurs armées pour nous détruire.
У них же семьи, они шлют им деньги.
Ils envoient de l'argent à leurs familles.
Они шлют пожертвования.
Les gens sont émus par ton histoire.
Надеюсь, что они мне такое шлют только потому что компьютер предпочитает бросаться мусором.
J'espère qu'ils ont vérifié, l'ordinateur déjante complètement.
Они шлют сообщения в греческой тарабарщине.
Ils ont envoyé des messages en grec.
Но я сказал что приведу его. Они обычно шлют Пидера.
Mais j'ai dit que j'irai le chercher.
- Амсату и её мать шлют приветствия.
Amsatou et sa mère te souhaitent la bienvenue.
- Женщины также шлют свои благословения.
- Toutes les femmes te bénissent.
Здесь Синди с детьми - шлют привет.
Cindy et les enfants sont là. Ils t'embrassent.
Ну типа когда письма шлют из рук в руки, то сообщения приходят как бы очень не скоро. А тут будет быстрее.
Il me semble qu'une lettre postée par une personne à une autre personne est simplement une version plus lente de la même idée.
Тебе родители всё ещё шлют деньги?
Tes parents t'envoient toujours de l'argent?
Или они шлют, или я, знаешь ли, обязан буду зарегистрироваться на бирже труда.
Sinon je menace de m'engager dans l'armée.
" Как бы далеко не завело нас самобичевание, среди всех обвинений, что шлют нам наши сожаления, мы непрестанно возвращаемся к общей вере, из которой все мы вышли.
"Aussi loin que nous voyagions dans la persécution " et parmi les accusations lancées par nos regrets, " sans cesse nous revenons
Все молятся за тебя и шлют тебесвои молитвы.
Tout le monde prie pour toi. Ils t'envoient des prières.
Они регулярно шлют чеки, но у меня сейчас проблема с клиентами.
Leurs chèques arrivent régulièrement, cependant. J'ai très peu de repassage... vraiment très peu.
Они снова шлют маленькие взводы, и солдаты - снова приманки.
Ils vont envoyer des petits groupes, des gamins, comme appâts.
Представляю, твой телефон звонит весь день. Тебе смски шлют до 4 утра.
Ton téléphone doit sonner tout le temps, des SMS arriver jusqu'à 4 h du matin...
Кэндлфорд не виноват, что эти деревенщины шлют друг другу телеграммы по каждому пустяку или вообще ни о чем, не задумываясь, кто платить-то будет.
Ce n'est pas la faute de Candleford si ces sauvages s'envoient des télégrammes à propos de tout et de rien, sans s'inquiéter de qui va payer.
Фотографию уже шлют.
Ils nous envoient la photo.
До свадьбы всего неделя осталась, а нам всё ещё шлют ответы на приглашение.
Tu sais, il reste une semaine avant le rendez-vous à l'autel, et on attend encore des réponses.
— Вам еще шлют те... — Ага.
Vous recevez encore ces...
Почему они всё шлют общественных защитников?
Pourquoi on continue de vous envoyer?
- Хотелось бы, но... они всё шлют меня обратно в эту арктическую дыру.
- Allez en enfer. - Si seulement je pouvais. Mais on m'envoie sans cesse dans ce trou polaire.
Но они шлют привет и теплые пожелания.
Ils s'en excusent et nous présentent tous leurs vœux.
Каждый день шлют письма.
On a des lettres tous les jours.
Как подружки Клары, которые шлют ей открытки из мест, куда она так и не попала.
Comme celles de Clara envoyant des cartes d'un voyage qu'elle ne fera pas.
Просто СМСки шлют... все!
Ils textotent simplement... tous!
Я что, несу ответственность за каждое письмо, что мне шлют?
Suis-je responsable de chaque email reçu?
Да просто ангелы шлют людей делать грязную работу за себя.
Juste que, ces anges qui envoi des personnes Pour faire leur sale boulot.
Они хотели, чтобы я принёс их тебе, шлют приветы и... Все надеются, что ты скоро вернешься.
Ils pensent à toi, ils espèrent que tu vas vite revenir.
Звездьi... Они ближе к богу и шлют нам послания...
Les astres nous transmettent les messages de Dieu.
Эти люди не богаты, но они все же шлют деньги.
Ils n'ont pas les moyens, mais ils le font.
Шлют вам горячий привет.
Ils vont vous faire la fête.