Шляться перевод на французский
83 параллельный перевод
"Перестань играть в покер и шляться по девкам..."
"Arrête le poker et tes filles ruineuses,"
Может, если ты не будешь шляться по другим бабам она оставит тебя в покое.
Peut-être que si vous arrêtiez de courir les filles, celle-ci vous laisserait en paix.
Куда? К этим бездельникам? Только и знаешь, что шляться по улицам.
Pour aller traîner avec ces bons à rien?
– Такой ночью глупо шляться по улице.
Il n'y a personne dans la rue par une nuit comme celle-là. Il n'y a pas de risque
Хватит шляться, дома много работы!
Rentre, tes corvées attendent!
Неужели, чтобы тебя заметили, нужно шляться по улицам в таком виде?
Je ne suis pas dans le vent. Tu dois porter de tels vêtements pour être acceptée?
Дай слово, что ты не будешь шляться и трогать людей, и тогда я отвезу тебя домой.
Promettez-moi que vous allez arrêter de tirer sur les gens et je vous ramène chez vous.
Негоже нам шляться по улицам с голым задом, да?
On n'est pas présentable tout nu.
Воображаю, что вы им наговорили. Ведь я запрещал вам шляться по лестницам!
- C'est peut-être possible...
Что я, каторжный? Как это так - шляться!
Voyons le responsable d'immeuble.
И ты б могла подработать, а не шляться.
Si tu contribuais au lieu de sortir t'amuser?
Я не собираюсь шляться по подиуму, я хочу стать надзирательницей, окруженной шлюхами!
Je me vois pas défiler. Je veux être matonne, entourée de gonzesses.
Но не дай Бог ты ещё когда-нибудь станешь шляться по жидовкам.
Dieu vous épargne du goût des Juives.
Вряд ли она могла шляться с подружками по выходным.
Elle n'allait pas aller à une fête chaque fin de semaine.
Ты должен быть при деле. - Нечего шляться по улицам. - Знаю.
Mais entre dans la vie active, au lieu de trainer dans New York.
Мы рано начинаем шляться по улицам.
On se met aux conneries très tot. Vers dix-huit ans.
Кроме того, что произойдет с рестораном, если я пойду шляться по галактике?
Et puis, qui s'occuperait du restaurant si je m'en allais folâtrer dans la galaxie?
Мы не такие люди, чтобы шляться вокруг да около.
On n'encerclera pas le fort.
Тогда как мы могли шляться повсюду как сумасшедшие что у нас и получалось лучше всего.
On pouvait se permettre de passer notre temps à délirer. C'est ce qu'on faisait le mieux.
Мы не собираемся шляться.
Et nous on est partis.
Дома на кухне надо сидеть, а не шляться по кафе и жрать гамбургеры! Что?
Vous avez du premier choix, ne mangez pas d'hamburgers.
- Хватит шляться с кем попало!
Je t'interdis d'aller par là.
- Но если она хочет идти шляться с этими девчонками...
- Mais ces catins qu'elle fréquente...
Я-я не подразумевал шляться в сексуально-неразборчивом смысле, конечно.
Quand je dis "catin", c'est pas dans le sens...
Хватит шляться в таком виде.
Cesse de venir traîner ici.
Нельзя позволять этим нахлебникам шляться по округе и попрошайничать.
On ne va quand même pas les laisser traîner là comme des mendiants!
Да, отправиться шляться по всему с глупыми целями, это на благо акционеров
Oui... Vadrouiller autour du monde dans une course folle. Ou bien complaire aux actionnaires.
Надеюсь, эти козлы не будут долго шляться, а то придется весь день тут проторчать.
J'espère que ces cons vont pas nous faire poireauter toute la journée.
Я не учу тебя шляться тут и там и вызывать других пацанов на танец, но когда вызывают тебя, просто посмотри им прямо в глаза, и ответь им вот этим.
Je ne t'incite pas à aller obligatoirement défier d'autres gosses à la danse, mais si on te défie, tu les regardes bien droit dans les yeux, et tu leur envoies ça.
Это преступление так шляться в Эдо.
C'est un crime de dormir hors de Edo.
- И заставлять их шляться с тобой. - Так. Что дальше?
Ça me dégoûte de t'imaginer avec ma fille.
И что это ей взбрело шляться по ночам?
Pourquoi s'est-elle fourré ça dans la tête?
Потом будешь шляться с ребятами.
Tu traîneras avec tes potes un autre jour.
На то, чтобы шляться повсюду в изношенной гавайской рубашке и выглядеть, как певец Крис Кристоферсон?
Passer son temps à glander en chemise hawaïenne, en ressemblant à Magnum?
Что хватит шляться по ресторанам.
De laisser tomber ces minus de la filière viande.
Перестань шляться с девченками и тащи свой ленивый зад в дом и начинай читать. - Мама...
Arrête de traîner avec les jolies filles, monte là-haut et commence à bosser.
А мне что прикажете делать, пока ОНА будет шляться по всяким там вечерним штучкам?
Qu'est-ce que je vais faire, moi, pendant qu'elle se baladera je ne sais où?
И что ты будешь делать? Шляться с первым попавшимся незнакомцем?
Pour t'enfuir avec un inconnu?
Я бы не позволил своей 14-летней дочери шляться где-то с парнем такого возраста.
Je laisserais jamais ma gamine sortir avec un gars de cet âge.
Ты уже оставил одного белого паренька у меня в подвале, а сам ушел шляться и телок клеить.
- Tu es incroyable. - Déjà que tu laisses un petit Blanc traîner dans mon sous-sol pendant que tu vas faire je ne sais quelle cochonnerie!
- Я нашел выход, зачем ты меня заставлял шляться по городу в поисках тупого куска пластмассы, в то время когда у меня под носом есть идеальный для этого резервуар?
- Voilà autre chose, j'ai dû courir dans toute la ville, pour chercher un pauvre machin en plastique, alors que je peux tout à fait me servir de ma baignoire!
Мы не можем позволить другому Интерсекту шляться по Лос-Анджелесу попадая в переделки.
On ne peut pas laisser un autre Intersecret dans les rues de Los Angeles.
Я знаю, что твой отец умер, но ты не можешь просто шляться и делать всё, что захочешь.
Ne mens pas, Sid. Je sais que ton père est mort, mais ça te donne pas le droit de faire n'importe quoi.
Он бросил пить и принимать наркотики. И шляться. Помирился с братом
Il a arrêté de boire, de se droguer et la recherche des plaisirs, a fait la paix avec son frère et a travaillé dans les affaires familiales.
Видал их, только и знают что шляться по подворотням в этих своих модных обрезанных перчатках и с на удивление упитанными собаками.
Je les vois rôder à tous les coins de rue avec leurs mitaines fashion et des chiens étonnamment bien nourris.
Думаю, стоит запретить людям шляться по кораблю.
On devrait leur dire d'arrêter de se promener dans le vaisseau.
Да, для меня сейчас тяжеловато - шляться в таком виде.
Oui, c'est pas évident pour moi de revenir ici.
Да меня разыскивают по всей Америке! Я не в том положении, чтоб по бутикам шляться!
Je suis le type le plus recherché d'Amérique, je peux pas aller faire les grands magasins.
Ну, для тебя нормально шляться по бабам, так что с этого и начни.
Pour toi, c'est sortir et t'amuser avec les filles, - je te suggère de commencer maintenant.
Слушай, а где могут шляться эти хиппи?
Où traîneraient bien ces deux enfoirés?
Если думаешь, что я позволю ему шляться по всем ночам всю оставшуюся жизнь с вампиршей-сироткой, подумай-ка ещё раз.
Voilà, t'as gagné. - Heureuse? - Tu me remercieras un jour.