Экономии перевод на французский
116 параллельный перевод
Может ты его кормил своей едой для экономии времени?
Pour ne pas te fatiguer, tu dois lui donner de ce que tu manges.
Я все это придумала только из соображений экономии.
Mon idée, c'était plutôt par économie.
В целях экономии батарей, от которых работает радио информационные радио-передачи будут выходить в эфир каждые 2 часа.
Afin d'économiser l'énergie des radios à piles, les bulletins seront diffusés toutes les deux heures.
Для экономии воды, я решил утолить жажду алкоголем.
N'ayant pas assez d'eau, j'avais prévu un peu d'alcool pour calmer ma soif.
Что же, только для экономии времени я сообщу Вам результат :
Pour vous faire gagner du temps, je vais vous dire ce qu'ils vont révéler :
Это было сделано с целью максимальной экономии наших источников жизнеобеспечения, в частности, воздуха и пищи.
Il s'agissait de préserver au maximum... nos ressources vitales, surtout l'oxygène et la nourriture.
Более изощренные, чем все производимые прежде устройства для экономии времени.
Infiniment plus sophistiqués... que tout autre appareil jamais fabriqué pour faciliter le travail.
А волосы ношу длинные не из экономии, а потому что они шею греют.
Je porte les cheveux longs, non pas pour ne pas aller chez le coiffeur,... mais pour avoir chaud au cou. Vous ne mangez pas de petit déjeuner?
я использую иx в кузнице дл € экономии топлива.
Je m'en sers pour éviter de recharger ma forge.
- А что же насчет экономии?
- Et le rationnement?
Иногда для экономии мультипликаторы используют один и тот же задний план много-много раз.
Parfois, pour économiser, on réutilise les mêmes décors plusieurs fois de suite.
Я обожаю наши маленькие беседы, но в целях экономии времени просто скажи, что тебе нужно.
J'adore discuter avec toi mais pour gagner du temps, - dis-moi juste ce que tu veux.
Консул беспокоится об повышении экономии.
Le Conseil craint pour l'économie.
Но в интересах экономии времени...
Mais afin de gagner du temps...
Пилот собирается войти в состояние медитации для экономии воздуха?
Le pilote va-t-il méditer pour économiser l'oxygène?
ј'ольсман санкционировал производство ћуби из заведомо токсичньх материалов. ƒл € экономии средств, € кобь. якобь.
M. Holtzman a autorisé la production des poupées Mooby... dont il connaît la composition toxique et dangereuse... parce que, selon les statistiques, cette fabrication était... moins coûteuse.
Знаешь, что я сделаю? Я вычту тебя из нашей системы экономии.
Je vais te faire une fleur.
Видимо, из экономии.
Chasse au gaspi...
Вряд ли стоит усыновлять шестерых детей ради экономии на тарифе в "Голдс".
On ne va pas adopter six enfants pour avoir un tarif préférentiel.
Производительность упадет. Ее никогда не будет достаточно, чтобы уменьшить нашу зависимость от иностранной нефти. И потребуются большие затраты энергии на производство, что полностью уничтожит любой эффект экономии.
La production ne réduira jamais notre dépendance pétrolière... et son coût en énergie... annule totalement les bénéfices écologiques.
Подумай об экономии.
Pense au côté économique.
Путь будет очень долгий, так что нам всем придётся лечь в гибернацию для экономии кислорода.
C'est un long voyage. Des siestes hibernatives nous feront économiser de l'oxygène.
Ну да, в целях экономии.
- Licencie. Tire la chasse.
У вас есть долгосрочные прогнозы по экономии от размера, как вы думаете, достижимого через сеть консолидации войск и материалов, если все ваши рекомендации будут реализованы?
Avez-vous les projections économiques à long terme sur la réduction des coûts de fonctionnement des troupes si ces mesures étaient appliquées?
И мьı вообще-то сняли Заю в эпизоде с запуском достаточно рано, не так ли, просто для экономии...
On a filmé quelques plans de Hutch dans la séquence de lancement, au tout début, pour faire des économies...
О чем мечтал. Живешь с родителями из экономии, чтоб хватало на алименты Тебе 32, а у тебя зарплата на доллар больше прожиточного минимума!
Tu vis cher Maman et Papa pour payer la pension alimentaire tu gagnes un dollar de plus que le SMIC à 32 ans.
— Вы же понимаете, мы пересматриваем планы только из экономии.
- Vous devriez ouvrir ces bouquins. - On fait ça juste pour économiser de l'argent.
Изыскать способы экономии сегодня днем
Un moyen de faire des économies avant 17 h? Avant 17 h, Marie!
Как глава службы безопасности вы не думали об экономии при увеличении объемов производства.
En tant que chef de la sécurité, vous n'avez jamais eu à penser en ces termes économiques.
напоминаю вам что эти алмазы это толко маленкая часть легалной торговли алмазами но они очень важни для экономии молодого государства правителство Фритауна - работорговцы взяли вашу землю, Чтобы взять плоды вашего труда!
Nous devons garder à l'esprit que ces pierres ne représentent qu'un faible pourcentage de l'industrie légale du diamant. Son commerce est crucial pour l'économie de beaucoup de nations émergentes. Le gouvernement de Freetown et leur maîtres blancs se sont accaparés nos terres pour nourrir leur cupidité.
Вопрос экономии.
C'était une question d'argent.
Я стираю здесь из экономии.
J'essaye juste de faire des économies en faisant ma lessive ici.
Это всё для экономии топлива. Закон о совместных поездках.
C'est la politique de covoiturage, pour économiser l'essence.
Никакой экономии и никакой заботы о репутации.
Ne sont épargnées ni les dépenses ni les réputations.
Для экономии денег, ты предложила запретить праздновать дни рождения на работе.
Par économie, tu as interdit les anniversaires des employés.
Подумаем об экономии, О нем, как о подарке
Faut être débrouillard, profiter du hasard
Из-за строгой экономии в нашей дорогой школе Доктор Чарли Бартлетт приглашает всех вас на вечеринку в клуб
Grâce à l'économie florissante de notre beau lycée, le Dr Charlie Bartlett vous invite à une soirée privée au club Drive-In.
Когда вы после жесточайшей экономии покупаете, наконец, тачку своей мечты, я превращаю ее в старье.
Quand vous réussirez á vous payer la bagnole de vos rêves,.. .. je l'aurai déjà démolie.
В целях экономии времени, Парней я буду звать "Дэйвами" а девушек "Дебби".
Pour nous faire gagner du temps à tous, j'appellerai tous les hommes "Dave", et toutes les femmes "Debbie".
Если речь идет об экономии, как мы можем себе такое позволить?
Comment pouvez-vous financer ça?
Эта краткость используется врачами для экономии времени.
C'est un raccourci utilisé par les médecins pour gagner du temps.
Общественное движение пытается вновь вынести на рассмотрение вопрос о лимите скорости в 55 миль / час ради экономии топлива. Мы - против этого.
- Il y a un mouvement qui tente de remettre la vitesse maximale à 90 Km / h pour réduire la consommation d'essence.
Для экономии времени, он использовал липучки, вместо пуговиц. И галстук на крючке!
Pour gagner du temps, ses chemises avaient du Velcro, et ses cravates avaient des crochets.
Это было сделано не в целях экономии средств или сохранения конкурентоспособности, компании уже тогда отчитывались о рекордных миллиардных прибылях.
Le but n'était pas d'économiser ou de rester compétitifs, car les entreprises affichaient déjà des milliards de bénéfices.
Знаете, настали сложные времена, и нам не избежать экономии.
Vous savez que nous subissons la crise.
Насчет экономии... Нам и так есть о чем волноваться...
Il y avait déjà beaucoup d'inquiétude, je ne voulais pas en rajouter.
Это было не только из экономии.
C'était pas juste pour partager le loyer.
Я иду к Ларри Кингу поговорить о новой прививке от гриппа, так что это все просто для экономии времени.
J'ai une émission pour parler du nouveau vaccin, ça, c'est juste pour gagner du temps.
У нас более полумиллиона работников. За последние полгода в целях экономии
Dans les derniers 6 mois, vu comment se porte l'économie, j'ai été forcé de licencier environ 50 000 personnes.
Он сказал, что проводит сокращение штата в целях экономии.
Il devait licencier plusieurs avocats.
Как если бы, опять же, для мужской либидинальной экономии, перефразировать известную поговорку, хорошая женщина - мёртвая женщина.
Dans les films de David Lynch, l'obscurité est vraiment obscure.