Экспонатов перевод на французский
50 параллельный перевод
Тогда представьте, что он есть, юная леди и держите руки подальше от экспонатов!
Eh bien faites comme s'ils étaient là, jeune fille et ne touchez à rien! Hum?
Ну, он смотрел на один из экспонатов.
Il regardait une des vitrines.
История экспонатов, организаторы раскопок.
Informations sur l'exposition, et sur le mécène des fouilles.
Пусть он станет одним из экспонатов.
Intégrez-le à la visite guidée.
До передачи Гонконгу, большинство экспонатов этой выставки находились в руках частного коллекционера.
Récemment encore, cette collection appartenait à un seul homme.
Я ищу еще больше лесбиянских экспонатов.
- Je cherche des articles de lesbiennes.
Много экспонатов пострадало от пуль
Beaucoup d'objets ont été endommagés dans la fusillade.
Один из наших экспонатов внезапно ожил, это было немного неожиданно, но... это пустяк по сравнению с его предназначением.
Un de nos artéfacts, prenant subitement vie, c'était un peu surprenant, mais c'est peu en comparaison de son utilité.
Они думали, что смогут использовать множество музейных экспонатов, но половина из них находится в плачевном состоянии.
Ils pensaient faire largement usage des pièces du musée mais la moitié est foutue. Je les ai prévenus, mais ils ne m'ont pas écouté.
Они протащили радиоактивный материал в Америку в ящиках для музейных экспонатов.
Ils ont fait entrer du matériel radioactif dans le pays via des colis pour un musée.
Мистер Ван Статтен, я купил на аукционе ещё десять экспонатов.
J'ai acheté 10 pièces de plus à une vente, M. Van Statten.
Значит, вы эксперт по всему, кроме экспонатов вашего музея.
Donc vous êtes un expert en tout, sauf quand ça concerne votre collection.
По-моему она была одним из экспонатов Стены аномалий?
J'ai déjà entendu parler d'elle.
Если бы я имел предвидение, которое вы приписываете мне, то не нуждался бы в помощи древних экспонатов.
Si j'avais la prévision que vous m'attribuez, je n'aurais pas besoin d'anciens artéfacts pour m'aider.
Он рос в доме, полном древних экспонатов и кип материалов о Маргерит Изобел Теру.
Il a grandi dans une maison remplie d'anciens artefacts et de grimoires de recherches sur Margaret Isabelle Theroux.
А там, дальше, один из моих любимых экспонатов, обезьяна-капуцин.
Là-bas, une de mes créatures préférées, le singe capucin.
Вам в квартиру подкинули пару экспонатов и ясно : Преступник - вы.
Vu ce qu'on a caché chez vous, vous êtes le coupable idéal.
Семь украденных экспонатов были анонимно возвращены В МЕТ, галерею Тейт и Лувр.
Sept objets volés ont été anonymement rendus au MET, au Tate et au Louvre.
И здесь у нас один из самых уникальных и ценных экспонатов. "Телефон для призраков" Томаса Эдисона.
Et ici nous avons une des plus précieuses et uniques pièces du musée, le "téléphone à esprits" de Thomas Edison.
Большая часть экспонатов из моей коллекции размещена в крупнейших Большая часть экспонатов из моей коллекции размещена в крупнейших музеях мира - в Нью-Йорке, Лондоне, Мюнхене. А всё лучшее - здесь.
La majeure partie de ma collection est dans des musées à New York, â Munich et â Londres, mais j'ai gardé le meilleur avec moi.
Решено, что я, Рекси и ряд знаковых экспонатов остаемся здесь.
Moi-même, Rexy, et quelques autres figures symboliques allons rester ici. Pour l'instant.
- Десять лет, Торнадо терроризировал Европу, украл экспонатов более чем на четверть миллиарда долларов.
Pendant 10 ans, Tornade a terrorisé l'Europe, volant des objets pour une valeur d'un quart de milliard de dollars.
Это точно музей. Я видел музеи, где экспонатов намного меньше, чем у меня здесь.
J'ai vu des musées avec moins de bordel que ça.
Это карта экспонатов Китая
Cette carte montre leur répartition.
Здесь свыше тридцать миллионов экспонатов.
Il y a plus de 30 millions d'objets en bas.
Когда выставка закроется, нужно будет отсортировать 200 экспонатов, и отправить их в 63 музея и частным коллекционерам.
Quand l'exposition se termine, on doit faire ranger 200 objets pour les livrer dans 63 musées et propriétaires privés.
Так что мы начнем сортировку экспонатов прямо сейчас.
Il faut expédier tout ça maintenant.
Так что мы начнем сортировку экспонатов прямо сейчас.
On doit ranger les pièces maintenant.
Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем.
Nous sommes deux adultes parmi la plus grande collection d'objets naturels de l'hémisphère, et regarde ce qu'on fait.
Я должен кое-что проверить для новых экспонатов.
Je dois vérifier quelque chose pour la nouvelle exposition.
А я всегда думал, что мы что-то вроде экспонатов в человеческом зоопарке.
{ \ pos ( 120,260 ) } Je pensais qu'on était des spécimens d'un zoo humain.
если я правильно поняла выкупить один из ее наиболее ценных экспонатов
Si j'attrape ta dérive- - Pour protéger une de vos pièces les plus précieuses?
Энджи, я стянул ключи от всех экспонатов на втором и третьем этажах.
Angie, j'ai piqué les clés pour toutes les expos du second et 3ème étage. On est tous ensemble.
Чтобы заполнить, нужно много экспонатов. Именно.
- Il va lui en falloir, des œuvres.
А. Да, ну... Мы... У нас прекрасный фотокаталог всех экспонатов, как вы можете видеть.
Nous disposons d'une iconographie complète des objets exposés, comme vous le constatez.
Многие из экспонатов были недавно внесены в каталог повторно.
On a refait l'inventaire des objets exposés.
40 похищенных экспонатов искусств и антиквариата, незаконная торговля в 20 странах.
Quarante vols d'œuvres d'art et trafic illégal dans 20 pays.
Ты взял что-то от одного из самых известных экспонатов института Джефферсона?
Tu as pris quelque chose à l'une des expos les plus populaires du Jeffersonian?
Без новых экспонатов, даже наши постоянные посетители предпочтут остаться дома и смотреть шоу Эда Салливана.
Sans de nouvelles expositions, même nos clients les plus loyaux préféreraient rester chez eux et regarder Ed Sullivan.
Это один из самых известных экспонатов Института Джефферсона.
C'est l'une des exposition les plus populaire du Jeffersonian.
Отойдите от экспонатов.
Sortez de l'exposition.
Красть экспонатов, бегать от монстров.
Voler des artefacts, esquivant des monstres.
Ну, у нас были некоторые покровители, которые потеряли голову во время созерцания наших экспонатов, но... раньше никто не падал в обморок.
On a eu notre dose de clients qui se sont senti étourdis à la vue de notre exposition, mais... nous n'avions jamais eu personne qui s'était évanouie.
Проверка этих экспонатов может занять некоторое время.
Vérifier ces artéfacts va prendre du temps.
Вы спрашивали о предистории некоторых из этих экспонатов.
Vous vous intéressiez à l'histoire de certains artéfacts.
Ох, у вас были трудности при опознавании некоторых экспонатов.
Vous aviez des difficultés à identifier certains artéfacts. à identifier certains artéfacts.
Возможно это - один из недостающих экспонатов.
Peut-être est-ce un des artéfacts disparus.
Специализируется на страховании редких экспонатов.
Spécialisé dans l'assurance d'objets rares.
- А часть экспонатов еще на улице.
Il a pris ma tablette.
Как видите, даже без учета экспонатов на "Экспо", парк заполнен достопримечательностями, которые привлекут многих...
me reviennent et me blessent. le parc est rempli d'attractions qui charment et...