Экспонаты перевод на французский
85 параллельный перевод
- Как вам мои экспонаты?
- C'est gentil d'être venue.
Дворец "Ксэнаду" украшают картины, статуи, экспонаты частных коллекций в таком количестве, что не скоро все это можно будет оценить и каталогизировать.
On y trouve des œuvres d'art, des pierres d'anciens palais. Des collections immenses. Si grandes qu'elles ne pourraient être cataloguées ou estimées.
Тут есть замечательные экспонаты.
On a de jolies choses.
Да, экспонаты космического музея.
- Oui, exposés dans un musée de l'espace.
Теперь вы видите что, нужно помешать им сделать из нас экспонаты!
Précisément. Donc voyez-vous, nous devons réussir à les empêcher de nous exposer!
- ќни же вз € ли самые дорогие экспонаты.
- Elles ont pris des oeuvres les plus pr cieuses.
- ƒа какие еще экспонаты?
- Que voulez-vous dire, celles expos es?
- Такая развитая. Помогала вам относить экспонаты в кабинет.
Une femme encore belle qui rangeait les animaux empaillés dans votre armoire.
ј это всЄ экспонаты?
C'est peut-être un musée. Tous ces objets sont exposés. Quel musée?
Не думаю, что мы будем смотреть другие экспонаты.
Je n'ai pas besoin d'en voir davantage.
- У вас здесь есть весьма впечатляющие экспонаты, капитан.
Vous avez des objets impressionnants, commandant.
Все экспонаты, выставленные на продажу, были обнаружены на борту старого заброшенного фрахтовщика, найденного баджорцами дрейфующим в световом году отсюда.
Ces objets étaient à bord d'un cargo à la dérive que les Bajorans ont trouvé à une année-lumière d'ici.
Да. После нее, все экспонаты будут переправлены на Японские острова
Apèrs cette exposition, tous les artefacts seront renvoyés au Japon.
Но на ней не были представлены самые ценные экспонаты Их уже отвезли в Фудзан и готовят к отправке на Японские острова
Mais ce n'est rien comparé aux gemmes vraiment importantes qui sont déplacé à Busan pour leur réexpédition au Japon.
Выставка прекращена досрочно, и все экспонаты отправлены на Японские острова раньше, чем это планировалось.
Le reste de l'exposition a été annulé et tout est renvoyé au Japon plus tôt que prévu.
Мы просим посетителей не трогать экспонаты.
Il est interdit de toucher les preuves.
Все экспонаты помечены для сканеров.
Chaque objet précieux est marqué.
- Ископаемые экспонаты?
Des objets artisanaux?
Это правильно, что на выставку пригласили людей со всей империи, хотя некоторые экспонаты слишком уж экзотичны.
Je suppose que c'est simplement juste d'avoir invité des gens de tout l'Empire, même si certaines des exposants sont un peu exotiques.
Здесь ценят их истинную сущность. Они превращены в недвижимые экспонаты, как и результаты дела всей их жизни. А все почему?
Ici, ils sont appréciés pour ce qu'ils sont vraiment... transformés en trophées dignes du travail de leur vie.
И... вы видите их в музеях, загораживающими экспонаты :
On les voit dans les musées, bloquant la foule, faisant :
Мейер спроектировал рад окон в крыше, чтобы улавливать свет и направлять его внутрь, чтобы освещать экспонаты, но не напрямую.
Meier a conçu une série de fenêtres à persiennes pour capturer la lumière qui illumine l'art exposé, mais toujours indirectement.
Прошу, не трогайте экспонаты! Боже мой.
Ne touchez pas les pièces exposées!
В ту же ночь все экспонаты в этом музее начали оживать. И так еженощно.
La nuit même, tout ce qui était dans le musée a pris vie... et toutes les nuits depuis lors.
Эти экспонаты - всё, что осталось от "Контроля" - сверхсекретной шпионской организации, когда-то сражавшейся против криминального синдиката, известного как "Хаос".
Cette exposition étant tout ce qu'il reste de CONTROL, l'agence d'espionnage ultra-secrète qui a combattu une organisation criminelle appelée KAOS.
Он ворует экспонаты из музея в Праге и продает их через контрабандистов.
Il vole des oeuvres du musée de Prague et les revend.
Значит, вы добавляете новые интерактивные экспонаты?
Alors vous ajoutez des objets interactifs?
А то я стою и жду весь день когда кто-то вроде вас явится и начнет лапать доверенные мне экспонаты.
Je suis là, à attendre toute la journée qu'une minette comme vous vienne coller ses ongles vernis sur les antiquités.
Итак, давно ли вы охраняете экспонаты.
Depuis quand êtes-vous gardien?
То нам велят убрать старые экспонаты.
Un jour, on doit remiser tout ce qui est ancien.
На самом деле она волшебная, благодаря ей все экспонаты оживают.
En fait, elle a le pouvoir de ramener tout le musée à la vie!
Экспонаты не обнимать!
Touche pas la vitrine!
Агент Беринг хотела бы, чтобы экспонаты группы "Д" были перемещены к западной стене.
L'agent Bering veut le groupe D d'artefacts au mur ouest.
Британские экспонаты разместите позади.
L'Angleterre passe derrière.
Нас заинтересовали некоторые экспонаты, особенно, Авраам Линкольн и Джемс Дин.
Certaines de vos statues nous intéressent, surtout Abraham Lincoln et James Dean.
Экспонаты Всемирной выставки в Нью-Йорке.
- Le champ de foire.
Знаешь, эти экспонаты лишь для ознакомления.
Ils sont en démonstration.
Мистер Хейр, я никогда не интересовался, каким способом вы добываете экспонаты.
M. Hare je n'ais jamais demandé où vous trouviez les corps.
Некоторые экспонаты очень восприимчивы.
Certaines pièces sont très sensibles.
Это просто личные фотографии. Это не экспонаты.
Ce sont des photos personnelles, pas artistiques.
Миссис Найолм, подготовьте ваших свидетелей и экспонаты, и рассмотрим это завтра.
Mlle Nyholm, préparez vos témoins et vos arguments, je vous entendrai sur cette affaire demain.
И чтобы хранить экспонаты в целости и сохранности.
Et qu'ils sont intacts et bien conservés.
Сейчас, как вы все знаете, снова приближается районная ярмарка, и я готовлю мои экспонаты : маринованные ветры и погоды.
Comme vous le savez, on approche de la fête foraine. Je prépare donc ma gamme de temps.
Или как я люблю называть вас, будущие экспонаты.
Ou comme j'aime le dire, futures expositions.
Добро пожаловать, спонсоры музея, или, как я люблю вас называть, будущие экспонаты.
Bienvenue, membres du musée. Ou comme j'aime le dire, futures expositions.
Просто уточню, вы ведь не думаете что экспонаты оживут, если вы проведёте ночь в музее?
- Soyons bien clair... j'espère que vous ne pensez pas que des trucs vont prendre vie... juste parce que vous allez passer la nuit au musée, hein?
Экспонаты с зеленой меткой будут упакованы согласно их номеру в каталоге и отправлены владельцам в бронированном грузовике.
Les verts seront emballés selon leur numéro, et transportés dans des voitures blindées.
Это означало, что все экспонаты будут перевезены.
C'est là que tout est réexpédié.
Мануэль был честным предпринимателем на протяжении многих лет, Но экспонаты перестали приносить доходы.
Manuel a été honnête longtemps, mais les antiquités ne rapportaient plus.
Ну, экспонаты, которые я забирала, уже были украдены у их настоящих владельцев.
Je volais des oeuvres déjà dérobées à leur propriétaire.
Хочешь пойти потрогать другие экспонаты?
Tu veux toucher des trucs?