Эпохе перевод на французский
75 параллельный перевод
Послушайте, товарищ Мамонт, мы что, и правда в Доисторической эпохе?
Monsieur le mammouth? Nous sommes bien à la préhistoire?
Первое животное, встреченное нами в Доисторической эпохе!
C'était un animal vivant, un vrai! Le premier que nous ayons vu dans les temps préhistoriques.
Дать ему представление о Доисторической эпохе... Никогда мы не забудем того, что мы увидели!
Et jamais nous n'oublierons ce que nous avons vu...
Родиться в другой эпохе означало родиться заново, но взрослым.
Se réveiller à une autre époque signifiait naître à nouveau en tant qu'adulte.
Да, это напоминает мне о нашем заключении в доисторической эпохе.
Oui, ça me rappelle quand nous étions prisonniers en pleine préhistoire. Oh, oui.
Возможно, у мелькотианцев неполная информация о той эпохе.
Les Melkotiens doivent avoir peu de données sur cette époque.
В каждой эпохе всё то же самое.
Les époques se ressemblent.
Но в каждой эпохе и в каждом месте всегда будут те, кто ценит правду, кто честно записывает происходящее.
Mais toutes les époques... ont aussi leur hommes intègres, fidèles à la vérité.
В этой эпохе мы живем на краю спирального рукава.
Actuellement, nous sommes au bord d'un bras spiral.
Заглядывая в бездны пространства, мы устремляем свой взор в глубины времени, приближаемся к горизонту Вселенной, к эпохе Большого Взрыва.
En scrutant l'espace, on scrute aussi le passé... jusqu'aux confins de l'univers... et jusqu'à l'époque du big-bang.
Каждый ребенок при рождении получает право заново познать космос в каждой культуре и в каждой эпохе.
Chaque enfant doit découvrir le cosmos avec des yeux nouveaux... en fonction de sa culture et de son époque.
"эпохе, когда мысль свободна."
"à une époque en tout cas où la pensée est libre."
Решительно, мой бедный Гастингс, Вы принадлежите к викторианской эпохе.
Vous appartenez à l'époque victorienne?
ƒуховна € пища будет в золотой эпохе, где де € ни €, достойные быть отлитыми в бронзе, увид € т свет.
- Elle sera spirituelle. Heureux sera le siècle où l'on contera nos actes héroïques dignes d'être gravés en lettres de bronze.
Да, если ты не хочешь остаться в этой жалкой эпохе.
Veux-tu rester dans une époque si misérable?
Кто-то выведет наш народ обратно к золотой эпохе.
Il ramènera l'âge d'or à notre peuple.
- Наша миссия - сохранить эту память, весь наш опыт, в то время как вся жизнь, все знания скатываются к новой Тёмной Эпохе.
Notre mission consiste à préserver ces souvenirs... en prévision du jour où toute vie, tout savoir... tomberont dans une nouvelle époque d'obscurantisme.
Если первосвященник был чист, он выходил оттуда через мгновение, и у нас был благополучный год. Это означало, что мы на год приблизились к эпохе Мессии.
Si le Grand Prêtre était pur, il réapparaissait peu après, nous promettant une année prospère... nous rapprochant de l'ère messianique.
Я надеюсь, вы точно решили стать частью истории и традиций Итаки, ведущей за собой поколения молодых парней и девушек напрямую к новой эпохе.
J'espère que chacun de vous envisage d'étudier parmi nous dans la grande tradition d'Ithaca, car ici nous préparons de nouvelles générations d'hommes et de femmes à entrer de plain-pied dans l'avenir de ce siècle.
А я интересуюсь фоном. Он говорит об эпохе.
- The context that it comes from affects the way we view it.
Это просто напоминание традиций, что предшествуют эпохе Просвещения.
C'est simplement le souvenir de certaines traditions antérieures à notre ère des lumières.
Это было напоминанием об эпохе невинности.
Le rappel de l'innocence. (? )
Невероятные данные о доколумбовой эпохе.
Une avancée incroyable dans les études précolombiennes.
Хорошо, я поведаю вам немного о моей жизни, и, эпохе отцов-основателей.
Je suis là pour vous parler de ma vie et de la période des Pères Fondateurs.
Вот что происходит, когда ваш отец - заслуженный профессор исследований по эпохе Возрождения, а ваша мать преподает классику...
C'est ce qui arrive avec un père prof émérite spécialiste de la Renaissance et une mère prof de Lettres Classiques.
Она может жить в любой эпохе, прочесть любую книгу.
Toutes les époques à vivre, tous les livres à lire.
Эти знания анахроничны в твоей исторической эпохе.
Ces informations sont anachroniques par rapport à ta période temporelle.
Подожди, спрячь свой гипс. - Это не соответствует эпохе того времени!
Oui, bien sûr.
Брови выщипаны, щеки цвета розы, что полностью соотвествует той эпохе.
Ses sourcils sont épilés, ses joues sont de cette teinte rose caractéristique de cette époque.
Таким образом, в дополнение к моей маме, есть также домохозяйка застрявшая в эпохе Эйзенхауэра, ветеран Вьетнама, подросток бросивший школу, психотерапевт из Манхэттена, и супер белка, и 5-летняя девочка.
Donc en plus d'être ma mère, c'est aussi une ménagère qui vit à l'époque d'Eisenhower, un vétéran du Vietnam, une ado, une psy de Manhattan, un animal enragé, et une fillette de 5 ans.
Это было давно, в той убогой эпохе, известной всем как "ранние 80-е".
C'était dans la répugnante période des années 80.
Мы в эпохе 1950-х.
Style années 50.
Я не верю во всяких внеземных существ, что опускаются к нам с небес, чтобы провести человеческую расу к эпохе пробуждения.
Je ne crois pas non plus aux extraterrestres de bon augure qui descendent tout droit de la voûte céleste afin de guider la race humaine vers l'âge du grand réveil.
Вопрос в том, может ли этим заниматься кто-то в этой эпохе.
La question est : est-ce quelqu'un pourrait le faire à cette époque?
Джоан действительно принадлежит другой эпохе.
Joanne appartient à une autre ère.
Что привело к Эпохе Террора.
Ce qui amena le Règne de la Terreur.
Только безумец может нести чушь об эпохе океанов.
Seul un fou divaguerait sur l'époque des océans.
Когда мы прибыли, когда начали ощущать эмоциональную привязанность к этой эпохе, то вместе, все двенадцать из нас, решили об этом не говорить.
Quand nous sommes venus la première fois, Quand on a commencé à ressentir des émotions en restant dans cette époque, Nous avons tout les douze décidé, de ne rien dire.
Ты говоришь об эпохе динозавров?
Qu'est-ce que tu veux dire? comme l'époque des dinosaures?
Школьные программы не адаптированы к эпохе.
Nos programmes sont inadaptés aux besoins de notre époque.
Новой эпохе нужен новый бренд.
Maintenant, une nouvelle ère a besoin de nouvelle marque.
Но все еще осталась сильная ностальгия по той коммунистической эпохе.
La forte nostalgie qui reste pour l'ère communiste là-bas n'aide pas.
В этой эпохе напечатано еще 10 полицейских устройств.
L'impression est en cours pour 10 autres officiers.
- Но и тебя бы здесь не было. Застрять в современной эпохе, когда все, о ком я заботился, умерли 200 лет назад.
Piégé dans le monde moderne, où tous ceux que j'ai aimés sont morts depuis 200 ans.
Трудно сказать. Я думаю, если и стоит за них браться, то нужно, чтобы всё осталось в той же эпохе, в том же самом времени, потому что дальше ничего нет.
Je sais pas, parce que si vraiment ils devaient en faire un autre, alors la période qu'on a dans le jeu, c'est obligé de se passer là, vu qu'il y a plus rien après en réalité.
Сообразуясь с большой любовью к эпохе Раннего Возрождения, представляю вам Пьетро делла Винья, чьё предательство обеспечило ему место в "Аду" Данте.
En accord avec mon goût pour la pré-Renaissance, je présente le cas de Pierre des Vignes, dont la trahison lui a valu une place dans l'Enfer de Dante.
Напоминает мне о другой эпохе.
Ça me rappelle une époque différente.
Анджелина Джоли еще целовалась со своим братом, а Рассел Кроу вновь напомнил нам об эпохе Цезаря.
Angelina Jolie embrassait son frère, et Russell Crowe remettait César à la mode.
Секёшь? Я действительно во всей этой порно эпохе.
Mon truc, c'est le porno saignant.
В наш первый раз, я рассказывала тебе об этом месте, и Прекрасной Эпохе. Разве не поразительно?
N'est-ce pas incroyable?
Напрасная мечта. свободе и эпохе приключений.
Quelle rêve ridicule. Combien de sacrifices pense-t-il que celà nécessite? Combien de souffrance?