Это тебе не перевод на французский
12,159 параллельный перевод
Это тебе не роба.
Ça change du tablier.
Это тебе не игра в ладушки!
C'est pas un jeu de gamins!
Это тебе не поможет.
Cela ne t'aidera pas.
Труда это тебе не составит, ты любишь это больше всего, кроме потрахивания дамочек.
Ça devrait être facile car c'est ton truc en plus de coucher avec n'importe qui.
Это тебе не к лицу. Почему везде должны быть пустые вазы?
Pourquoi faut-il aussi qu'ils aient des vases vides?
Я сказал тебе не говорить это.
Je t'ai dit de ne pas le faire.
Надо было отпустить это вонючее животное - КатАри, пока он был тебе не интересен.
J'ai du laisser cet animal puant de Kothari s'en aller, puisque qu'il ne vous intéressait pas.
Ќе знаю, но лучше бы тебе это вы € снить, пока не € отморозил себе задницу.
J'en sais rien, mais ça serait sympa que tu la retrouves parce que je me les gèle, moi.
Я нуждался в твоей помощи, чтобы вернуться домой, и потом одно, другое, и вдруг у меня появился друг, и я боялся сказать тебе правду, но это мой телефон, Мэнни, не твой.
J'ai besoin de toi pour me ramener à la maison, et une chose enchaînant l'autre, d'un coup, j'ai un ami, et j'avais trop peur pour te dire la vérité, mais c'est mon téléphone, Manny, pas le tien.
- Это когда тебе шесть, и ты наконец поняла, что никто за тобой не придёт.
- Ca l'est lorsqu'on a six ans lorsque vous comprenez que personne ne viendra pour vous.
Мистер Миллер прислал тебе сегодня "Обмен и Покупки", я спрашивал его, не ошибка ли это, но он сказал, что нет.
M. Miller t'envoie une copie de La Bourse L'Échange aussi. Je lui ai demandé si c'était une erreur, mais il a dit que non.
Это не кажется тебе странным?
Ça ne te paraît pas bizarre?
Напоминание о том, что тебе недоступно - это, конечно же, совсем не грубо.
Te rappeler ce que tu n'as pas est assez méchant.
Да. Не похоже что это все было по тебе.
Tu ne semblais pas faite pour ça.
Мой тебе совет - забудь об этой доске и тех, кого ты к ней приколола.
Je te conseille de laisser tomber ce tableau et tous ceux qui sont dessus.
Не цитируй то, что я скажу, потому что я не уверена на все сто, но похоже что то, что дает тебе силу это то же самое что удерживает шрапнель и загоняет ее глубже.
Je n'en suis pas sûre à 100 %, mais on dirait que ce qui te rend super fort est pareil à ce qui piège les éclats en les enfonçant.
Я был бы не очень хорошим ученым, если бы дал тебе сделать это в одиночку.
En bon scientifique, je la ferai avec vous.
- Тебе это не понравится.
- Tu ne vas pas aimer. - Comment ça?
Эй, мне нравится это не больше, чем тебе.
Hey, je ne l'aime pas plus que vous.
Оно ни о чем не поведало тебе, потому что это не место преступления.
Je crois que si ta scène de crime est muette, c'est que ce n'est pas une scène de crime.
Тебе это не помешает.
Parce que tu veux que je le fasse.
Да. Не хотелось посылать тебе отчет. Я подумал, что лучше нам обсудить это с глазу на глаз.
J'ai pensé qu'au lieu de vous envoyer le rapport, il serait mieux d'en parler en personne.
Ты отлично подходишь для дела, потому что тебе не всё равно, но думаю, это поможет.
Tu es parfaite pour ce dossier car tu es investie, mais ça te sera bénéfique.
Тебе это не исправить!
C'est impossible!
- Спроси ты моего совета раньше, я бы сказала тебе не идти на Винтерфелл, пока у нас не будет больше людей, или это тоже очевидно?
Si tu avais demandé, je t'aurais dit de trouver davantage d'hommes.
Если хочешь выжить в этом мире, тебе нужно начинать самой о себе заботиться, потому что никто не будет делать это за тебя.
Si vous voulez survivre dans ce monde, vous devez commencer à prendre soin de vous-même, parce que personne ne va le faire pour vous.
Я не могу позволить тебе это сделать.
Je ne peux pas vous laisser faire ça.
Это то, что он тебе сказал? Детали не важны.
Elle le fera si c'est dans son intérêt.
Тебе это может не нравиться, но мы с тобой в одной упряжке.
On peut ne pas aimer ça, mais on doit le faire ensemble.
Можешь сказать, что это не мое дело, но... но можешь объяснить, зачем тебе это?
Tu peux me dire de m'occuper de mes affaires mais... tu peux expliquer pourquoi tu fais ça?
Но похоже, то тебе это не нужно.
Mais apparemment, on dirait que tu n'as pas besoin d'être sauvée.
Ты же сам вечно жалуешься, что я тебе на это не выделяю бюджет.
Tu te plains toujours de manquer de moyen.
Это Сана, я тебе о ней говорил.
C'est Sanáa, je t'ai parlé d'elle.
И сделаю это опять, если ты не выйдешь и не дашь ханское благословение, как и следует тебе сделать.
Je recommencerai si vous ne sortez pas donner la bénédiction royale, comme le khan que vous êtes.
Хорошо, вообще-то, это не тебе решать, но как хочешь.
Ce n'est pas vraiment à propos de toi, mais peu importe.
Я пришел суда, чтобы сказать тебе, Эд, как другу, Насилие и гнев - это не решение.
Je suis ici pour vous dire, Ed, en tant qu'ami, que la violence et la colère ne sont pas les réponses.
В глубине души я зала, что это не так, но я позволила тебе лгать мне.
Je le savais au fond de moi, mais je t'ai laissé me baratiner.
Брюс, я не могу позволить тебе сделать это.
Bruce, je ne peux pas te laisser faire ça.
Вы знаете, что мистер Люциус Фокс починил компьютер твоего старика, но я не дам тебе подвергать опасности жизнь этой маленькой девочки.
Lucius Fox a réussi à réparer l'ordinateur de votre père. Je refuse que vous mettiez cette gamine en danger.
Так что дата твоего суда не будет назначена еще 6 или 8 недель, но, даже когда это случится, тебе придется освободить целый день, потому что они не скажут тебе точное время суда.
Donc votre comparution ne sera pas jugée avant 6 à 8 semaines, et même là, vous devrez y rester toute la journée, car ils ne vous donneront pas d'heure spécifique.
О, просто раньше мы давали друг другу пощечины, чтобы взбодриться, Тебе это не обязательно.
C'est ce qu'on faisait pour se motiver, on se donnait des claques mais tu n'as pas à le faire.
Поверить не могу, что говорю это, Стиви, но я доложу о тебе.
Je n'arrive pas à croire que je dis ça, mais je dois te dénoncer.
И, наверное, нельзя тебе это говорить... Но ты должна знать. - Он не очнется.
Je suis peut-être pas la bonne personne pour ça, mais je dois t'annoncer qu'il ne reviendra pas.
В следующий раз, когда чувак расскажет тебе о похождениях - соглашайся со всем, что он там наговорит. Считай, что он прав, даже если это не так.
La prochaine fois qu'un gars te racontera ses péripéties sexuelles, sois d'accord avec tout ce qu'il va te dire et fais comme s'il avait raison, même s'il a tort,
Но это не тебе решать.
Mais ce n'est pas à toi de décider.
Не знаю, зачем я тебе это говорю.
Pourquoi je te dis ça?
Знаешь... я не догадывался, что в тебе это есть.
Tu sais, je ne te croyais pas si forte.
И тебе это не понравилось?
Ça vous a déplu?
Я чувствовал, что тебе не хватит, но не думал, что это случится так быстро.
J'avais le sentiment que cela ne durerait pas, mais je ne pensais pas que ça serait aussitôt!
Тебе это не по зубам, коп.
Ça vous dépasse, poulet.
Думаю, мне не стоит удивляться, что я должен тебе это говорить, но это не очень удачная идея - охотно идти на контакт с полицией. Будучи преступником.
Je ne devrais pas être étonné de vous dire ça, mais c'était une mauvaise idée d'avoir parlé à la police, étant un criminel.
это тебе не шутки 20
это тебе не поможет 34
это тебе 1400
это тебе спасибо 47
это тебе решать 54
это тебе понравится 19
это тебе за то 28
это тебе о чем 16
это тебе поможет 74
тебе не все равно 51
это тебе не поможет 34
это тебе 1400
это тебе спасибо 47
это тебе решать 54
это тебе понравится 19
это тебе за то 28
это тебе о чем 16
это тебе поможет 74
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе нечего терять 29
тебе не кажется 1582
тебе не стыдно 95
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе нечего терять 29
тебе не кажется 1582
тебе не стыдно 95