Это ты сам перевод на французский
1,370 параллельный перевод
Все что тебя волнует, это ты сам и никто другой.
Tu veux juste prendre ton pied. Je suis qu'un coup.
- Это ты сам приготовил?
- C'est toi qui les a fait?
Всё, что тебе нужно - это ты сам.
Tu as tout ce qu'il faut en toi pour que ce soit super.
Ты сам влез в это, Майкл, так что
Vous vous êtes mis dans le pétrin Michael, donc...
Ты не должен пройти через все это сам.
Tu n'as pas à traverser cette épreuve tout seul.
Нет, это сейчас ей не важно, но потом она поймет, через пару лет, когда она будет обеспечивать тебя на зарплату воспитательницы детского сада, когда ты сам где-то защищаешь каких-то... вымирающих... южноамериканских... летающих бобров.
B'en, non... pas pour le moment, mais que ressentira-t'elle dans quelques années, quand elle t'entretiendra avec un salaire de puéricultrice de jardin d'enfant pendant que tu seras au tribunal à défendre quelques... castors... Sud-Américains... en voie de disparition.
Ты сам это прекрасно знаешь.
Tu le sais bien.
Ты должен был сделать это сам.
T'étais censé faire ça.
Кампании проводятся на доллары. Ты сам это знаешь.
- Les campagnes coûtent de l'argent.
Думаю, ты сам сделал это 40 лет назад.
Je pense que tu t'en es occupé il y a 40 ans.
Я сказала Тому, "Хочу, чтобы ты сам решал". Но это ведь... не так.
Je dis à Tom que je souhaite qu'il n'écoute que lui-même mais c'est faux
Ты учился на юридическом и сам это прекрасно знаешь.
Et étant un étudiant en droit, vous devriez le savoir.
Потому что ты приложил столько усилий, чтоб одурачить Кентов и уверить их, что ты добрый человек, что и сам начинаешь в это верить.
Parce que tu as mis tant d'efforts à duper les Kent sur le fait que tu étais un homme bon, que tu commences à le croire toi-même.
Видимо, ты сам дал это понять.
Mais on dirait que tu l'as fait.
Особенно когда ты сам не удовлетворен в этой сфере.
Surtout qu'on a peut-être des frustrations dans ce domaine.
Это значит, что ты извинишься сам?
Tu le ferais toi-même?
Ты это сделал сам.
Tu l'as fait tout seul.
- Это он. - Ты же сам сказал, что не разглядел.
Tu as dis toi-même que tu n'as pas très bien vu!
- Слушай, ты сам знаешь, что я бы тоже хотел повесить тех, кто это сделал, но так дела не делаются.
Ecoute... Il n'y a rien que j'aimerais plus que de mettre la main sur ceux qui ont fait ça, mais c'est pas comme ça qu'on agit!
Она тебе это сказала, или ты сам это так представляешь?
Elle vous l'a dit ou vous avez découvert ça tout seul?
Если вам двоим когда-либо суждено быть вместе, ты должна, чтобы он сам добивался этого, чем бы это ни было.
Si jamais vous deviez vous remettre ensemble, il faut que tu le laisses expérimenter ce qu'il veut. Je sais.
Я сам не в восторге от этого, но это жестокая работа, и ты это знаешь.
Écoute, mec, ça ne m'enchante pas, mais c'est le boulot qui veut ça, et tu le sais.
Ты сам это сказал, Кристиан.
Tu l'as dit toi-même.
Пора сворачиваться Сол, и ты сам это понимаешь.
Il est temps de te retirer.
работа докторо Ханна была безупречна О " Мэлли я не сделал бы это сам я просто... ты никогда не можешь сказать на то, как орган может ответить
Le travail du Dr Hahn était irréprochable, O'Malley. Moi-même, je n'aurais pas fait autrement. C'est juste que...
Но если тебя беспокоит мнение твоих коллег, Ты должен сам управлять процессом – это называется "кейджн"
Mais si c'est le jugement de vos pairs qui vous inquiète, vous devez être maître de votre histoire... "Cajun Style".
Если бы ты хоть иногда заходил ко мне в студию, ты смог бы сам это узнать
Si tu venais dans mon atelier, tu pourrais voir ça.
Нет Джек, ты сам это сделаешь.
Non. Vous allez les tuer.
Ты сам это сказал.
Tu l'as dit toi même.
Будет намного проще, если ты сделаешь это сам.
Ce sera moins le bazar si tu le fais toi-même.
Ну пойми, ты и сам прекрасно знаешь почему у тебя такая фигня с Ким не заставляй меня это говорить.
Arrête mec, tu sais pourquoi t'as presque tout fait foirer avec Kim. Ne me le fais pas dire.
Я всегда думал, что взросление происходит с течением времени, но... на самом деле это происходит, когда ты сам готов к этому.
Quant à moi, j'ai toujours pensé que grandir se faisait automatiquement en vieillissant, mais en fait, c'est un choix.
Но единственный, кто тебя точно понимает - это только ты сам.
Mais les seuls sentiments qu'on peut vraiment espérer connaître sont les nôtres.
Но ты и сам прекрасно это знаешь, верно, Гордон?
Mais, ensuite, tu sais quoi, n'est-ce pas, Gordon?
Ты сам с собой это сделал.
Tu t'es fait ça toi-même.
О, погоди, погоди, погоди, что? Ты сам начал это.
C'est toi qui as commencé...
Сэм, ты не сможешь сам это уладить. Да, я знаю.
- Tu ne peux pas tout seul, Sam.
Если Ты хочешь остановить его, сделай это сам.
Si tu veux le vaincre, fais-le toi même.
Ты сам сказал! Это Коралина, но она не вампир!
C'est Coraline, mais c'est pas un vampire.
Я хотел сказать, что ты, похоже, и сам неплохо справляешься. О нет, все это мне не принадлежит.
Jeveux dire que tu sembles bien te débrouiller, Nick.
Скоро ты сам это узнаешь. Я уверен.
Tu ne tarderas très certainement pas à le savoir.
Ты и сам прекрасно это понимаешь.
Elle ment. Tu le sais, hein?
В первый раз - это я от неожиданности, когда ты заговорила о бюстгалтерах, а во второй - потому что не ожидал, что и сам заговорю о бюстгалтерах. Прости.
Désolé.
Это то, что ты зарабатываешь сам, выбирая между добром и злом.
C'est quelque chose que je dois regagner seul en choisissant le bien.
Ты сам все это придумал?
L'as-tu inventé?
Ну, если бы я была Сам-Знаешь-Кем я бы хотела, чтобы ты чувствовал себя отрезанным от других ведь если это только ты один ты не представляешь такой уж большой угрозы.
Si j'étais Tu-Sais-Qui, je m'arrangerais pour que tu te sentes isolé. Parce que si tu es tout seul, tu es bien moins dangereux.
И ты можешь на это смотреть, это слышать, читать, чувствовать и ты сам узнаешь больше о себе.
Et si on la regarde, si on l'entend ou si on la ressent, on en sait un petit peu plus sur soi.
Это случится нескоро, ты сам к тому времени успеешь состариться.
Pas avant longtemps, quand tu seras très vieux.
Потому что ты сказал это сам.
Tu l'as dit toi-même.
Правда мило. Ты сам это написал?
C'est toi qu'avais écrit ça?
Полагаю, это будет так же, как ты мне говорил не курить траву все эти годы, а потом я обнаружил, что ты сам ее все время курил.
Ça doit avoir fonctionné. Tu me disais de ne pas fumer de mari, puis j'ai découvert que tu en fumais tout le temps.
это ты сама 22
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это ты зря 29
это ты и я 39
это ты заткнись 24
это ты так думаешь 138
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это ты зря 29
это ты и я 39
это ты заткнись 24
это ты так думаешь 138