Юность перевод на французский
116 параллельный перевод
Мой мальчик, вы - это юность. Ваше шоу - это юность..
Vous êtes jeune, votre pièce aussi!
И я всегда говорю, что юность надо поощрять.
Et j'aime encourager la jeunesse.
Это юность и трепет любви, будто в сердце пожар.
Que l'amour est une belle histoire Qui peut durer toujours
В ответ на это принц, наш повелитель, Вам говорит, что юность бродит в вас ; Поэтому он посылает вам Сокровищ бочку, зная ваши вкусы ;
En réponse, le prince déclare que vous gardez trop le goût de votre jeunesse et vous envoie, comme présent à votre humeur, ce tonneau empli d'un trésor.
Неужели я растратила юность на недостойных мужчин?
Je perds ma jeunesse avec des hommes indignes.
Почему юность так беспощадна?
La jeunesse est sans pitié.
Только юность, нежность, характер.
De la jeunesse, de la gentillesse, du caractère.
Там, под плетью, на палящем солнце, в цепях... он провёл свои детство и юность, мечтая о конце рабства, который наступит только через две тысячи лет.
Là, sous le fouet, les chaînes et le soleil... il vécut son adolescence et ses premières années d'homme... en rêvant de liberté... 2000 ans avant l'abolition de l'esclavage.
За спиной – тяжелое детство, грустная юность,
J'ai peut-être été Une enfant malheureuse Peut-être aussi Une jeune fille triste
Только юность может произвести впечатление на человека вроде меня.
Il est bête. Seule la jeunesse impressionne un homme de mon âge.
Господа, озаряющего мою юность.
Au Dieu qui égaie ma jeunesse.
Что больше мог бы для тебя я сделать, Чем этой же рукой, убившей твою юность, Убить и твоего врага?
Quelle plus grande faveur puis-je t'accorder... que d'immoler celui qui fut ton ennemi... de cette main qui trancha ta jeunesse?
Что касается меня, то моя юность на этом кончилась.
Quant à moi, je n'en étais plus là.
Там вошла я в юность и вышла из нее.
Je suis passée par toutes les institutions spécialisées.
Во-вторых, приветствую тебя, Воинственная юность!
ensuite, je salue la jeunesse militaire ;
Сирано де Бержерак - вся моя юность!
Toute ma jeunesse.
Чтобы я свою солнечную юность сгноил в твоих болотах?
Tu veux que je bousille ma jeunesse dans ton marécage?
Если хотя бы один процент цивилизаций может пережить технологическую юность, тогда "fL" будет равняться не одной стомиллионной, а всего лишь одной сотой.
Si seulement 1 % des civilisations... survit à l'adolescence technologique... alors "f indice L" n'est pas égal à un cent-millionième... mais à environ 1 %.
Это означало бы, что кто-то смог пережить технологическую юность, что самоуничтожение не является неизбежным, что у нас, возможно, тоже есть будущее.
Il signifierait qu'un peuple a survécu à l'adolescence... que l'autodestruction n'est pas une fatalité... et que nous aussi, avons l'avenir devant nous.
Все они могут пережить бурную юность. В течение первых ста миллионов лет жизни их ядра могут взорваться.
Elles vivent parfois une adolescence tumultueuse... avec des risques d'explosion de leur noyau.
И поэтому ты не должен отступаться, позволять этому исковеркать твою юность, как у меня вышло с Эриком.
Et c'est pour ça que tu ne dois pas cacher ça et gâcher ta jeunesse, comme moi avec Eric.
Это означает, что первое всегда лучшее что юность лучше старости.
Ce qui vient en premier est meilleur, la jeunesse vaut mieux que la vieillesse.
Пережить мою собственную юность было достаточно сложно.
Vivre l'adolescence, ça n'a pas été facile.
Пережить же юность моего сына, наверное, будет чудом.
Mais survivre à celle de mon fils va tenir du miracle.
Юность прошла, но я не горюю.
" La jeunesse s'en est allée, je ne puis
Это фонтан юности Я высасываю эту юность.
- Papa. C'est la fontaine de jouvence. J'aspire toute cette jeunesse.
Украла юность у меня.
- Tu détestes ma femme.
Я забыл свою юность.
J'avais oublié ma jeunesse,
Юность - это трудное время.
L'adolescence est une période difficile.
Сегодня вспоминал нашу юность когда ты покинула наш мир ради большого мира.
"Quand nous étions jeunes " et que tu étais partie pour le vaste monde
Мы принесли в жертву цветущую юность.
Nous avons sacrifié une jeunesse prometteuse!
Я предала свою юность.
J'ai renoncé à ma jeunesse
И когда я вижу, как моя юность уплывает от меня, и я теряю единственную связь, которая у меня была с ней, я...
Je vois ma jeunesse filer et j'ai perdu... le seul qui me reliait à elle...
Но не стоит тратить впустую свою юность.
Même en période d'éclosion, il y a mieux à faire que manger ses petits.
Юность ушла.
C'est un cliché, "la jeunesse ne sert à rien quand on est jeune".
Мою юность. Как скажешь!
Ma jeunesse.
Всю свою юность я провел в грезах о том, Что смогу попасть в национальную лигу по бейсболу.
J'ai consacré ma jeunesse au base-ball, mon unique but c'était la sélection nationale.
Он был моим другом, с которым мы смеялись, с которым прошла моя юность, у нас общая история.
C'est un ami, nous avons ri, avons passé notre jeunesse ensemble et nous avons une histoire commune.
Слава и юность наших американских земель.
La gloire et la jeunesse de nos terres d'Amérique.
Это вызвало настоящий переполох в семье. Но я провел бы свою юность...
Ça a causé pas mal de remous dans la famille, mais j'avais passé mon enfance...
Мне снилась моя юность.
Un rêve de jeunesse.
Возвращаюсь в свою юность за вдохновением. Ты не знаешь, где мой плакат с крюком?
- Un retour à ma jeunesse pour avoir l'inspiration.
Блаженная юность!
Ce sera un jeu d'enfant pour vous, l'opéra est incroyablement ennuyeux
Юность на заре может обернуться, белой костью к вечеру.
Au matin, un teint vermeil, le soir sera d'os blancs...
Беспечная юность...
Impétueuse jeunesse!
Я потратил юность на любовь к своему телу.
Je comprends.
" Бесцельная юность, все пойманы вместе,
Jeunesse désœuvrée.
Я решил возродить утраченную юность.
j'ai eu envie de refaire un bond dans le passé.
юность портит молодежь.
J'adore les jeunes.
И она станет только хуже, если тебе всю свою юность придётся провести взаперти.
Je veux voir une intro dans une demie heure.
Юность проходит так быстро.
Soyez tendres. Commençons par du par cœur.