Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Я ] / Я в курсе

Я в курсе перевод на французский

2,935 параллельный перевод
Я в курсе.
Je suis conscient de ça.
Да, я в курсе, что такое двоичный код
Ouais, je sais ce qu'est le code binaire.
Да, я в курсе.
Oui, je le sais.
Я в курсе, но давай представим, что нет.
Je sais, mais faisons juste semblant que c'est pas le cas.
Мам, я в курсе.
Maman, je sais.
Я в курсе.
Je sais.
Я в курсе, чем вы занимаетесь.
Je sais ce que vous faîtes.
Да, я в курсе.
Ouais, je sais.
Да, да, да, я в курсе, что она чёрная, спасибо.
Oui. Oui, je sais que Rihanna est Noire, merci bien.
"Я знаю, что ты сделала, сука, я я хочу дать тебе знать, что я в курсе"
"Je sais ce que tu as fait, salope, et je veux que tu saches que je le sais."
Я в курсе вашего визита в скорую.
Je suis au courant de votre visite aux urgences.
Я в курсе.
J'en suis consciente.
- Я в курсе расписания.
- Je suis au courant, merci.
- Я в курсе. - Отлично.
- J'en suis consciente.
Я в курсе, что они чувствуют по отношению ко мне.
Oui, je suis au courant de ce que les gens pensent de moi.
Я в курсе. "Звездные войны" - твоя жизнь.
On a compris. "Star Wars" c'est ta vie.
Я не поощряю ложь родителям, но я в курсе твоих взлетов и падений в этом году, и, если честно, она тебе нужна.
Je n'excuse pas le fait que tu mentes à tes parents mais j'ai observé tes hauts et tes bas cette année. Et franchement, tu en as besoin.
Конечно, я в курсе, Эбед.
Evidement que je suis au courant, Abed. Je ne suis pas stupide.
Я в курсе, какая удивительная Джо и... это просто... это просто не сработало бы между нами.
Je suis conscient de comment est Jo c'est juste... ça ne fonctionnerait pas entre nous.
Я в курсе.
J'en suis conscient.
Да, я в курсе.
Je sais.
Я в курсе ситуации.
Je suis déjà au courant.
- Да. Я в курсе.
- Oui, je suis au courant.
Я в курсе, но и вы в курсе, что мне нельзя обсуждать других пациентов.
Vous savez que je ne peux pas discuter de mes patients.
Я в курсе, верно?
Je le sais bien.
Слушайте, я переживаю за Дану, так что... буду благодарен, если будете держать меня в курсе.
Je tiens vraiment à Diana, donc... J'apprécierai si vous me teniez au courant.
Я в курсе, что ты проклята.
Je sais que tu es maudite.
Да, я в курсе.
Je suis bien au courant.
- Я в курсе.
- Je sais.
Я про то, что ты была в курсе, что Пол жив, так что, технически, ты являешься соучастником мошенника, пользуясь деньгами за страховку, что противоречит интересам социальной безопасности.
Tu savais que Paul était en vie, donc, techniquement, tu as commis une fraude en gardant l'argent de l'assurance, sans parler des indemnités de sécurité sociale.
Я не в курсе насчет новой работы.
Je ne suis pas au courant d'un quelconque nouveau job.
Я думал, вы уже в курсе.
Je pensais que vous le saviez déjà.
Я-то в курсе, но Лив произнесет заклинание, и не вернуть ее брата будет просто...
M'en parle pas, avec Liv réalisant le sort, ne pas ramener son frère, serait juste...
Я в курсе, детка.
Je suis au courant de ça bébé.
Простите, я не в курсе...
Excusez-moi, je connais mal le...
Я умираю, в курсе.
Je suis mourante, je sais.
Да, я буду держать вас в курсе.
Je vous tiendrai informé.
Я хочу быть в курсе о любых сведениях про Кортеза.
Toute rumeur concernant Cortez, je veux en entendre parler.
но я полагаю, Вы уже в курсе иначе не появились бы, чтобы забрать мое дело. Нет ключей от машины, кошелек пуст, лобовое стекло - в целостности. Полагаю, мы имеем дело с неудавшимся угоном.
Pas de clés de voiture, portefeuille vide et des bris de pare-brise qui indiquent que nous avons affaire à un vol de voiture qui a mal tourné.
Даже если бы он вел закулисные переговоры, даже если бы я был в курсе, любая форма дипломатических коммуникаций как правило засекречена.
S'il a servi d'intermédiaire secret, même si j'étais au courant, les communications diplomatiques sont généralement classifiées.
Да, теперь я в курсе.
Bien, j'en ai fini.
Ага, я не в курсе.
Ouais, je ne sais pas à propos de ça
Я так понимаю, вы не в курсе, что Рэйнер умрет.
J'imagine que tu ne sais rien sur la mort de Rainer,
Я был не в курсе этого исследования.
Je n'étais pas au courant de cette recherche.
Я подумала, ты должна быть в курсе, так как знаю, сколько этот законопроект значит для тебя.
Je voulais vous prévenir, je sais que vous tenez à cette loi.
Не я. - Вы были в курсе, что президент принимает лекарства?
Saviez-vous que le Président prenait des médicaments?
Я уже в курсе.
D'après ce que j'ai entendu.
Я не в курсе.
Je ne suis pas sûr de ça.
- Все, что я думаю, так то, что ты не в курсе, что я сделал.
- Tout ce que je pense c'est que tu sais pas ce que j'ai fait.
Но я не была уверена, что ты в курсе.
Mais je n'étais pas sûre que tu savais déjà.
И они в курсе, что я отец Киры.
Ils savent que je suis le père de Kira.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]