Я влюбилась перевод на французский
599 параллельный перевод
Ну так я влюбилась. Но я приду в себя, Уильям Чандлер.
Eh bien, je suis tombée dans le panneau, mais je me ressaisis, William Chandler.
Я не допущу, чтобы вы голодали лишь потому, что я влюбилась в тебя.
Vous ne devez pas souffrir à cause de mon amour.
Я видела её вчера и мне очень понравилось. Я влюбилась в неё. Повернись.
Je l'ai vu hier, et je l'ai tout de suite adoré.
Мне кажется, что я влюбилась в него, со всеми его змеями.
Je crois être amoureuse de ce poisson, avec son serpent et tout.
Кажется, я влюбилась в вас.
Ça doit être par amour.
Я влюбилась с первого взгляда.
Un vrai coup de foudre.
Я влюбилась в тебя, но...
Je t'adore, mais je....
А знаешь, почему я в тебя влюбилась?
Nicky, tu sais pourquoi je suis tombée amoureuse de toi?
- Я влюбилась.
- J'étais amoureuse.
Ты знал, что я влюбилась в твои руки... прежде чем влюбилась в тебя?
J'en étais amoureuse... avant même de t'aimer.
Я влюбилась в тебя!
- Je t'aime!
Я влюбилась.
Je suis tombée amoureuse.
В прошлом году мне казалось, что я влюбилась, но...
L'an dernier, j'ai cru être amoureuse...
Просто я влюбилась вас.
C'est parce que je vous aimais...
Я влюбилась в него, когда услышала, как он играет на пианино.
Je suis tombee amoureuse de lui, quand je l'ai entendu jouer du piano.
Я влюбилась.
Je suis tombee amoureuse de quelqu'un.
Я влюбилась в него с первого взгляда.
J'ai adoré dès le premier coup d'œil.
Я встретил девушку, которая влюбилась в меня безумно.
Y avait une fille qui m'aimait
- Он меня "завалил" и я влюбилась в него.
Il m'a collée et je suis tombée amoureuse.
Но я влюбилась, как и положено женщине
Sauf qu'après ma licence, je suis tombée en amour comme une femme.
Сначала я влюбилась в тебя, потому что ты так хорошо исполнял Брамса, потом ты показался мне очаровательным, смешил меня, и все это обернулось двумя годами полного дерьма!
Au début je t'aimais car tu jouais si bien du Brahms et puis je te trouvais charmant tu me faisait marrer, mais là... au bout de 2 ans tu vois je me fais sublimement chier! Chier! Oh!
И не только ему. Но в него я влюбилась. Но он мне постоянно врал.
Bien qu'amoureuse, je refusais qu'il me mente
Я влюбилась в него, Берти.
Je suis fofolle sur lui, Bertie.
А потом я сама влюбилась в тебя.
et puis je... Je suis tombée amoureuse de toi, ce qui n'était pas prévu.
Наверное, поэтому я в тебя и влюбилась.
J'imagine que c'est pour ça que je suis tombée amoureuse de toi.
Какая я была дура, что влюбилась в такого как ты!
Quelle idiote de tomber amoureuse de toi!
Почему она не влюбилась в кого-то другого? Я делаю для этого всё возможное.
On tâchera.
- Ты влюбилась, я знаю.
- T'as le béguin!
Какая же я дура, что влюбилась в тебя.
Je comprends que j'étais folle de tomber amoureuse.
Я в вас влюбилась.
Je suis amoureuse de vous.
Почему я в тебя так влюбилась?
Pourquoi me suis-je entichée de toi?
Ты влюбилась, я поняла
C'est cela. Je m'en doutais.
Я даже влюбилась в сержанта.
Un jour, je l'ai vu en civil :
- Я не влюбилась.
Je ne suis amoureuse de personne.
Я в самом деле влюбилась в него.
J'étais très amoureuse.
Я в самом деле в него влюбилась.
C'est vrai. J'étais très amoureuse.
Я в нее просто влюбилась! Видите, что она пытается сделать? Она пытается заставить вас снизить цену?
Elle ne saura jamais marchander!
Я правда влюбилась в него.
Je suis vraiment tombée amoureuse de lui.
Поэтому я и влюбилась в тебя.
C'est pour ça que je t'ai aimé.
Ты неправ, Луи. я влюбилась в тебя с первого взгляда.
Une expression comme je vous avais jamais vue.
И почему я в него влюбилась
Pourquoi suis-je tombée amoureuse de lui?
Я хочу, чтобы ты знал, Бобби влюбилась в тебя по уши, она вся дрожит при виде твоих могучих бицепсов.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * est follement amoureuse de toi et qu'elle tremble à la vue de tes superbes biceps.
В прошлый раз, когда я так делал, ты, помнится, влюбилась и вышла замуж за этого... Франческо Дуччи.
La dernière fois, tu m'avais dit que tu étais tombée amoureuse et que tu épousais Francesco Ducci.
Что наша любовь невозможна, что я без ума влюбилась в кого-то, кто живёт на другом краю света, в кого-то, кто любит меня, несомненно меньше, чем я его.
Que notre amour est impossible, que je suis folle de m'éprendre de quelqu'un qui habite l'autre bout du monde, de quelqu'un qui m'aime certainement moins que je ne l'aime.
Как потерявшийся щенок и я сразу в него влюбилась.
Comme un petit chien perdu, et mon coeur a bondi.
Кажется, я тоже в вас влюбилась, Чарли.
Je crois que je suis amoureuse de vous, moi aussi.
Я думаю, что влюбилась в Бада.
Je suis tombée amoureuse de Bud.
Я бы не влюбилась в него.
- Je ne serais pas tombée amoureuse.
Мне уже начинало касаться, что я в него влюбилась.
Je commençais à me croire amoureuse de Brad.
Я знаю, что переплатила, но я просто влюбилась в него.
Je sais, c'était trop cher, mais j'ai tout de suite adoré.
Тогда я впервые в жизни влюбилась.
J'étais amoureuse pour la première fois.