Я жду с нетерпением перевод на французский
327 параллельный перевод
Я жду с нетерпением, когда он разведет огонь.
Si. J'aimerais qu'il se dépêche avec ce feu.
Я жду с нетерпением, Джордж.
Je suis impatiente. Vas-y, passionne-moi.
У меня тут есть и "Опустошители". И я жду с нетерпением "Жестокий секрет Ангелины"
J'ai aussi Les ravageurs et j'attends Le secretsauvage d'Angelina.
С ней, я жду с нетерпением.
Avec elle, j'en meurs d'envie.
Я жду с нетерпением.
Je m'en réjouis d'avance.
Я жду с нетерпением.
- A après-demain.
Я жду с нетерпением, когда ты раздавишь меня.
J'attends avec une grande intensité que tu m'écrases.
Я жду с нетерпением.
j'ai hâte d'y être.
Я жду с нетерпением, вы никогда не подводили меня, Вонт.
Vous savez combien je suis impatiente. Vous ne m'avez jamais déçue.
Наших завтраков я жду с нетерпением, и больше этого повторять не буду. Я в курсе, что слишком стар для вас.
J'aime prendre le petit-déjeuner avec vous, et je ne le dirai qu'une fois, je sais que je suis trop vieux pour vous.
Тогда прекратятся визиты, которые я жду с нетерпением.
Alors je ne pourrais plus attendre impatiemment ces visites.
Прекрасна. Я с нетерпением жду, когда тебя увидит Гарри.
Que dira Harry en vous voyant?
Ммм, я с нетерпением жду этого. Да, и э, и даже если вы не серьёзно по поводу лаборатории,
Oui, et, euh, même si vous n'êtes pas sérieux au sujet du laboratoire, nous vous sommes très reconnaissants...
нет, я - я с нетерпением жду этого.
VICKI : Non, j'ai hâte.
Я с нетерпением жду завтрашнего дня.
Vivement demain!
— Я с нетерпением жду начала съёмки.
- Bonjour monsieur
Жизнь, как узоры калейдоскопа, проносится за несколько секунд. Я с нетерпением жду этот фильм.
paraît qu'on voit comme un film, toute sa vie en kaléidoscope... ça, ça doit être quelque chose!
Я жду этого с нетерпением.
Je bous d'impatience, oui!
"Приятно вновь оказаться в Форте Сэджвик и всё же я с нетерпением жду следующего визита к новым соседям".
"J'ai retrouvé Fort Sedgewick avec plaisir " mais j'ai hâte de rendre une nouvelle visite à mes voisins.
Энтони и Мэри, хотя я для вашего же блага доверил ваше воспитание вашей матери, я с нетерпением жду нашей встречи, и что в нашей жизни вновь наступит гармония.
Anthony et Mary, bien que j'aie confié votre éducation à votre mère, vous savez comme j'ai hâte de vous voir et de retrouver l'harmonie avec vous.
Я также с нетерпением жду встречи с Уэсли Крашером.
J'aurai la joie de revoir Wesley Crusher.
Вообще-то, я с нетерпением жду нашей совместной работы.
Non, j'ai hâte de travailler avec vous. J'ai entendu parler de vous.
Шеф, я действительно с нетерпением жду этой миссии.
Je suis très content de cette mission.
Майор, какой приятный сюрприз. Я всегда с нетерпением жду твоих визитов.
Major, quelle agréable surprise.
Я с нетерпением жду возможности встретится с премьером Лиэра.
Enchanté. Je suis impatient de rencontrer le Premier de lyaar.
Я с нетерпением жду дня, когда мы очистим вселенную от Центавриан и превратим их кости в маленькие флейты для наших детей.
J'ai hâte du jour où nous aurons éliminé tous les Centauris... et fait de leurs os des flûtes pour les enfants narns.
И передай ему... Я с нетерпением жду его отзыва.
Et dis-lui que j'attends ses impressions.
Я говорил, отец, что с нетерпением жду обсуждения того, как на общество повлияли измышления Церкви касательно нравственности.
Je disais que j'aimerais discuter des effets sociaux de la pensée de l'Eglise sur la moralité personnelle.
Должна признаться, я с нетерпением жду немного строгого шведского формализма, для разнообразия.
J'attends avec impatience de la rigueur suédoise, ça changera un peu.
Я с нетерпением жду твоего выступления.
J'ai hâte de te voir jouer.
Я даже жду начала школы с нетерпением.
Je suis impatient que l'école reprenne.
Я с нетерпением жду этого.
Je m'en réjouis à l'avance.
Вообще-то, я с нетерпением жду его.
Eh bien moi, j'ai hâte d'y être.
Я с нетерпением жду, когда ты и я будем иметь сексуальные сношения.
Je suis impatiente d'avoir un rapport sexuel avec toi.
Коммандер Тувок высказался против принятия слишком большого количества посетителей. Но в сторону вопросы безопасности, я с нетерпением жду культурного обмена и приобретения новых друзей.
Tuvok n'est pas d'accord pour accueillir des visiteurs, mais outre les questions de sécurité, j'ai hâte de me faire de nouveaux amis.
Я с нетерпением жду нашего совместного путешествия. Коммандер.
Je me réjouis de faire ce voyage avec toi.
Да, и я жду завтрашней демонстрации... с большим нетерпением.
Oh, euh, j'attend ta démonstration de vol de demain avec... une grande impatience.
Ага. - Я тоже жду с нетерпением.
Celui qui sort donne son rein.
Я в ужасе, что завтра может принести перемены. И с нетерпением жду наконец этих перемен.
Anxieux et en même temps impatient que demain apporte un changement.
Передайте жене, что я с нетерпением жду встречи.
Veuillez dire a votre femme que j'ai hate de la voir.
Я с нетерпением жду дня, когда я вернусь и сделаю это восприятие реальностью.
Et quoi encore? A tisser des paniers? Votre fils a fait beaucoup de progrès avec nous.
Я с нетерпением жду предвыборной кампании.
Je suis impatient d'entrer en campagne.
Глядя на эту пару, я с нетерпением жду утреннего звонка будильника.
Et en voyant ces deux-là, j'ai hâte de régler mon réveille-matin.
Я с нетерпением жду моего следующего видения.
J'ai hâte d'avoir ma prochaine vision.
Я с нетерпением жду встречи с Джошуа.
J'ai hâte de voir Joshua.
Я даже совсем не знал, что выбрать в качестве своей профессии, но теперь, я не знаю, может это из-за того, как вы подбираете слова или дело в предмете, но... Я ухожу с занятия, всё ещё думая об этом, и... и вы знаете, я просто с нетерпением жду следующего занятия, и... Я просто подумал, как я мог бы стать более... вовлечённым.
Je ne savais même pas que j'allais être déclaré Major mais maintenant, je ne sais pas si c'est la façon dont vous formulez les choses ou le contenu lui-même, mais... en sortant de cours j'y pense toujours et j'attends avec impatience le prochain cours, et... je me demandais comment je pourrais devenir plus... impliqué.
И хотя я с нетерпением жду того, что будет я буду скучать по беременности.
J'ai hâte d'être à la prochaine étape. Ca va vraiment me manquer d'être enceinte.
Но сейчас я с нетерпением жду когда мы вновь останемся только вдвоем.
Mais j'ai hâte qu'on soit à nouveau seuls tous les deux.
я поправляюсь и с нетерпением жду встречи с тобой. и мне так много надо рассказать тебе.
"Purslane, ma douce, " Je vais mieux et suis impatiente de te voir. " Le temps ne semble pas avancer là où je me trouve,
Я думаю, знаете, что я с нетерпением жду момента, когда стану старым. Очень, очень старым.
Alors j'attends impatiemment d'être vachement vieux, vraiment, vraiment vieux.
Я с нетерпением жду нормальной жизни большого города.
J'ai hâte de retrouver la relative normalité de la ville.