Я здесь не для того перевод на французский
472 параллельный перевод
Я здесь не для того, чтобы всем угождать.
- Être correct sert à rien.
Я здесь не для того, чтобы обсуждать мисс Свалоу.
Ne parlons pas de ma fiancée.
Я здесь не для того чтобы помогать вам, а чтобы сказать, чтобы вы прекратили свои глупые ссоры.
Je ne viens pas vous aider mais vous dire d'arrêter ces querelles inutiles.
Я здесь не для того, чтобы спорить.
- J'suis pas là pour débattre.
Я здесь не для того, чтобы прижать тебя, мама.
Je n'ai rien contre vous, Mama.
Знаете, я здесь не для того, чтобы просить о чем-либо.
Vous savez, je ne suis pas ici pour vous réclamer quoi que ce soit.
Я здесь не для того, чтобы вами командовать.
Je ne suis pas le patron.
- Джер, я здесь не для того, чтобы терять последнюю рубашку, я хочу просто снять её.
Je ne veux pas perdre ma chemise. Je veux juste l'enlever. Exactement.
Я здесь не для того, чтобы обсуждать с вами политику Федерации, но я могу предложить Вам помощь.
Je ne suis pas là pour débattre de la politique de la Fédération, mais je peux vous offrir notre assistance.
Я здесь не для того, чтобы одобрять или не одобрять методы, которыми вы воспитываете своего сына.
Je n'ai pas à approuver ou désapprouver vos choix d'éducation.
Я здесь не для того, чтобы сдать тебя.
Je ne suis pas ici de vous tourner dans.
Спасибо, я знаю их имена и я здесь не для того, чтобы заводить друзей.
Je connais leur nom et je ne suis pas ici pour me faire des amis.
Я здесь не для того, чтобы договариваться с вами или помогать вам.
Je ne suis pas ici pour négocier ou pour vous assister.
Я здесь не для того, чтобы спорить с вами об этике, капитан.
Je ne suis pas là pour discuter d'éthique, capitaine.
Я здесь не для того, чтобы обыскивать "Вояджер".
Je ne suis pas venu fouiller le Voyager.
Я здесь не для того, чтобы кого-то обвинять, сэр.
Je ne suis pas ici pour trouver un coupable.
И я клянусь, что я здесь не для того, чтобы избежать скандала, я здесь, чтобы попросить моего священника, с которым я выросла, соединить меня с мужчиной, которого я люблю, перед Богом.
Il ne s'agit pas que de m'épargner un embarras. Je demande à mon prêtre... celui qui m'a vue grandir...
Эй, как скажете. Я здесь не для того, чтобы вас осуждать.
Je ne suis pas là pour juger.
Я здесь не для того, чтобы сделать чертову ставку.
Je suis pas venu parier.
Я здесь не для того. Я ищу Маленького Чунга.
Mais non, je cherche mon fils.
Послушай, Сара... Я здесь не для того, чтобы создавать проблемы, но и не для того, чтобы сидеть в сторонке.
Écoute, Sara... je ne viens pas causer d'ennuis, mais je ne viens pas non plus pour rester sur la touche.
Я здесь не для того, чтобы заводить друзей.
- Je ne suis pas ici pour sympathiser.
Но я здесь не для того, что покачиваться тушкой на крюке.
Mais je ne suis pas venue pour me justifier.
- Слушай, я здесь не для того, чтобы обидеть тебя, парень, окей?
Je ne te ferai aucun mal.
- Я здесь не для того, чтобы благодарить повара.
- Je ne viens pas complimenter le chef.
Я здесь не для того, чтобы...
Je suis pas la pour ajouter a votre...
- Спокойно - Я здесь не для того, чтобы читать тебе лекции, но если тебе нужны были деньги, ты бы мог прийти ко мне. Я бы тебя выслушал.
Je suis pas du genre à faire des sermons, mais si vous aviez besoin d'argent, je vous aurais écouté, malgré votre vice du jeu.
Я здесь не для того, чтобы просить прощения за свою неверность.
Je ne viens pas justifier mon infidélité.
- Я здесь не для того, чтобы драться.
- Je ne suis pas venu pour me battre.
Я здесь не для того, чтобы убивать детей.
Je suis pas ici pour tuer des gosses.
Я здесь не для того, чтобы извиняться
Je ne suis pas venu m'excuser.
Я здесь не для того, чтобы играть в игры.
Je ne suis pas venu jouer.
Я приехал в Нью-Хейвен не для того, чтобы посмотреть, как ты играешь, или рассуждать здесь о твоих мечтах.
Je ne suis pas venu ici voir la pièce ou parler de vos rêves, ni même visiter l'université de Yale.
Но я ведь здесь не для того, чтобы подсматривать в окна и подслушивать у дверей.
- Vous aussi. - Qu'allez-vous faire de moi?
Я здесь для того, чтобы не убивать вас, а попросить кое-что сделать для меня.
Je n'ai pas l'intention de te tuer. J'ai un service à te demander.
- Да, да. Вообще-то я не смог снять для тебя номер в своем отеле, и, кроме того, здесь много людей, которые меня знают.
Je ne pourrais pas t'obtenir une chambre dans mon hôtel, et sans compter qu'il est plein de gens qui me connaissent.
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
C'est la premiere fois que je viens un dimanche, et pour la premiere fois j'ouvre les ondes de la radio KOW, avec de la musique, bien sur, mais aussi avec une petite histoire.
А здесь я... для того, чтобы не позволить ему...
Je ne suis là que pour l'empêcher de...
Ты здесь не для того, чтобы убить меня. До этого я уже сам догадался...
Tu n'es pas ici pour me tuer, j'ai déjà compris ça.
- Видите ли, меня пугает всё это дело. Но я абсолютно уверен, что ты здесь для того, чтобы заниматься бизнессом. Я не хочу показаться умником, но если ты хочешь я достану свой ствол и оставлю его лежать на столе.
♪ avais les jetons en venant, mais je suis rassuré, c'est réglo, alors j'écrase.
Я здесь не для того, чтобы сделать тебе больно, Мэлори.
Je suis pas là pour te faire du mal.
Я не могу просто сдать его тем животным из-за того, что никого... не будет здесь для того, чтобы остановить их.
Je ne peux pas l'abandonner à ces bêtes.
Я рисковал своей жизнью у Марека не для того, чтобы остаться здесь.
Je n'ai pas risqué ma vie avec Marek pour rester ici.
Я здесь не для любезностей, а для того, чтобы организовать вас.
Non. Moi, je suis là pour vous dire ce que vous avez à faire.
Я здесь для того, чтобы предупредить вас : он - не один из нас.
Je suis venu vous dire qu'il n'est pas l'un des nôtres.
Что ты имеешь в виду? Я имею в виду, что ты торчал здесь до закрытия не для того, чтобы просто выпить еще шипучки.
Tu n'es pas resté ici uniquement pour boire un verre.
Я здесь не для того, чтобы обсуждать политику Федерации с...
- Je ne suis pas ici pour débattre...
Я сижу перед вами, здесь не для того, чтобы извиняться.
Je ne cherche pas à me disculper.
- Ну и что в этом хорошего? Я здесь сижу не для того, чтобы думать о тушеной говядине!
Tu veux dire qu'assise, je ne pense pas au foie grillé et au pastrami sur pain de seigle?
Я здесь для того, чтобы увидеться с ним как с Президентом, не как с моим отцом.
Je viens le voir lui, pas mon père.
Как я и подозревал, ты здесь не для того, чтобы участвовать в общем дебоше.
T'es pas là pour participer à la débauche générale, T'es là pour m'ennuyer avec des détails à propos du travail.