Я пошел за ней перевод на французский
124 параллельный перевод
Так я пошел за ней внутрь и я осмотрел дверь... и она выглядела хорошо.
Je l'ai suivie et j'ai vérifié la porte, elle avait l'air correcte.
Я пошел за ней.
BEN : Elle a fui.
- Куда вы отправились, после того, как Лори рассказала вам о Кайле? - Я пошел за ней на квартиру этого таракана.
Pourquoi avoir laissé son corps à demi-nu dans le parc?
Я пошел за ней.
Je l'ai suivie.
В тот день, я пошел за ней, но она просто отшила меня.
Je suis allé la retrouver ce jour-là, mais elle m'a remballé.
Поэтому в клубе я пошел за ней в туалет... и занял кабинку справа от нее.
Donc je l'ai suivi... jusqu'aux bains d'un club... et je me suis mis à son service.
Я пошел за ней, но пара ямайцев хорошо меня отделали.
Mais en allant le chercher, deuxJamaïcains m'ont bien démoli.
Я пошел за ней после лекции.
Je l'ai suivie après le cours.
Я пошел за ней, в маленький сад.
Je l'ai suivie dehors, dans le jardin.
Я пошел за ней на кухню и сказал :
Je l'ai suivie dans la cuisine, et je lui ai dit :
Она придёт ко мне сегодня днём и уйдёт около шести. Проследите за ней. Я пошёл.
Elle vient me voir cet après-midi et partira à 6 h. Suivez-la.
Я встал и пошел за ней.
Puis je me suis levé et je l'ai suivie.
Спасибо, сэр. Я не набожный, сэр Уилфрид, но когда вас увезла скорая, я пошел и поставил за вас свечку.
Quand vous avez été emmené, je suis allé brûler un cierge.
Зачем же ты пошёл за мной, если я тебе не нравлюсь? Я не могу тебя заставить полюбить меня.
Pourquoi es-tu venu avec moi, si tu ne m'aimes pas?
На кухонном лифте. Я услышал странную музыку и просто... пошел за ней.
J'ai entendu une musique étrange dans la cuisine et je l'ai suivie jusqu'ici.
Но я не пошёл за ней, ты понял?
Je suis pas intéressé, tu sais?
- Играетесь со мной. Нет, в игры не играю, я пошел лишь за чашечкой кофе. Но вы можете говорить со мной, если хотите.
joue pas au malin avec moi je fais jamais le malin, j'ai juste été pisser et boire un café tu peux tout régler avec moi... au fait on n'a pas fait les présentations, toi c'est comment?
Я не пошёл в Военную Академию. И всё из-за тех слов, которые сказала У.
Je ne suis pas entré à l'école militaire à cause, justement, de cette phrase de Wou Sou-Mei.
Я не знаю. Он с напарником был на дежурстве. Пошел за кофе и не вернулся.
Pendant une planque, il est sorti prendre un café, et n'est jamais revenu.
То есть, неважно, насколько сильно я болен, я бы ни за что не пошел с молотка.
Je ne serai jamais entre le plateau et la plume.
Но иногда они уходят, потому что хотят увидеть сможешь ли ты пойти за ними даже в ад. Я думаю, я пошел не тем путем.
Et d'autres fois pour voir... si vous tenez assez à eux pour les retenir.
Это правда, если бы я не пошел за вами, центаврийцы никогда не схватили бы меня.
C'est vrai, si je n'étais pas parti, les Centauris ne m'auraient pas eu.
Я просто пошёл вслед за ней, и одного этого хватило, чтобы разрушить мою карьеру и жизнь.
Le simple fait de la suivre était suffisant.
Помнишь? Я пошёл за сигаретами и не вернулся.
J'étais allé acheter des cigarettes.
- Она сказала, что немного смущается. Я дал ей ключ и задержался на пять минут в баре. Затем пошел за ней наверх.
Elle me dit qu'elle est timide, de lui donner la clé et de la rejoindre dans 5 min.
- Его схватили за яйца, но в тюрьму он так и не пошёл.
Ils le tiennent par les couilles... mais on le remet en liberté.
Если бы я знал, что меня ждет дома, после моего сердечного приступа, я пошел бы прямо в тот яркий свет и ни за что не оглянулся.
Si j'avais su ce qui m'attendais à la maison après cet arrêt cardiaque, Je serais allé droit vers la lumière blanche sans regarder derrière moi!
За тем, кто их крадёт, я бы тоже не пошёл.
À peu près autant que j'aime suivre un gars qui les vole.
Я остался с ним, пока я не услышал полицейские сирены. Тогда я пошел за Бартом.
Je suis resté avec lui jusqu'à ce que j'entende la sirène de la police, et après je suis allé à la poursuite de Bart.
В смысле, шесть месяцев назад, я бы ни за что не пошёл к кому-то вроде Лекса и унижался перед ним ради работы, которая мне даже не нужна.
Il y a six mois, je n'aurais jamais fait affaire avec quelqu'un comme Lex. Et lui demander un travail que je ne veut même pas.
Не знаю. Я пошёл за льдом, вернулся и...
Je suis allé chercher de la glace et je suis revenu...
Я пошёл за ним, чтобы он никого из девушек не обидел.
J'avais peur qu'il s'en prenne aux filles.
Я не ходил за динамитом к "Черной Горе", но я бы пошел, если бы меня кто-нибудь позвал.
Je suis pas allé me balader au "rocher noir" pour participer à une mission digne de l'agence tout risque, mais je l'aurais fait si on me l'avait demandé.
я не пошел в колледж, просто я не чем толком не занимался с точки зрения родственников я ни к чему не стремился хотя это было не так... я понял, что музыка это мое и из-за всех сил пытался создать группу.
Pas parceque je voulais pas aller à cette école d'art en particulier,... mais parceque je ne fesais rien de ma vie... Je n'avais pas beaucoup d'ambition... d'après mes parents... ...... but I had.
Я пошел за одеялом, потому что ты не хотела возвращаться.
Je suis allé te chercher une couverture, tu ne voulais pas rentrer.
А я пошел за одеялом, так как ты отказалась возвращаться и была в невменяемом состоянии. - Не знаю.
Je suis allé te chercher une couverture, car tu refusais de sortir de cet état catatonique et bizarre.
Я и пошёл на это ^ Никто тогда толком ничего не знал ^ Я стал победителем, впервые за всю жизнь!
Et je l'ai fait. Tu peux me croire. Je gagnais enfin.
И она позвала меня к себе домой И я пошёл за ней.
Et elle m'invita à visiter son appartement
А теперь убирайся отсюда, пошёл вон с моей кухни, пока я не позвал Кемпа и отцов Города, и тебя не арестовали за разврат малолетнего ребёнка.
Je sais tout! Et maintenant, hors d'ici! Sortez hors de ma cuisine avant que je n'appelle Kemp et les dignitaires de la ville et qu'on vous fasse arrêter pour tentative de viol
В каком книжном? Ты посоветовал пойти за ней, а я не пошел.
Tu m'as dit de foncer, et je ne l'ai pas fait.
Я это и имею ввиду. Я не хочу идти домой. С тех пор, как Джордан вошла в третий триместр, она стала капризным, вздутым бегемотом с темпераментом столь же большим как ее лодыжки, похожие на стволы дерева, кроме того, даже если бы я пошел домой, она просто отправила бы меня бежать за едой, чтобы
Je ne veux vraiment pas renter, depuis que Jordan en est à son 3ème trimestre, elle s'est transformée en monstre nécessiteux à la tempe aussi grosse que son talon d'Achile qui doit faire au moins la taille de 3 troncs.
Я не пошел за ним, мне надо было оказать помощь Кумбе, у которой кровоточила разбитая бровь ".
"J'ai renoncé à le rattraper pour m'occuper de Khoumba,..." dont l'arcade sourcilière saignait abondamment. "
А я пошёл за ней. Она убила двух моих людей.
Elle a tué deux de mes hommes.
Они были далеко и я за ними не пошел.
Ils s'étaient mis à l'écart, le ton était véhément.
Да, я пошел за ней на вечеринку.
Ils étaient ensemble.
Неделю за неделей, начиная с момента Когда мне было пять, и до тех пор, пока я не пошел в колледж.
Toutes les semaines, de mes 5 ans à mon entrée en fac.
И я хочу, чтобы ты перестал орать на меня из-за того, что я не пошел в колледж.
Et arrête de me gueuler dessus pour pas être allé en fac.
Лиза Уокер водила меня за нос несколько месяцев, пока однажды, я не пошел сказать ей, как сильно я её люблю.
Lisa Walker m'a fait marcher pendant des mois, jusqu'à ce qu'un soir, j'aille lui dire combien je l'aimais.
Я думаю, это он, потому что, когда я подумал, что она украла лекарства Сарабет, я разозлился, и возможно, он почувствовал это и пошел за ней.
Mais c'était sans doute lui. Quand j'ai pensé qu'elle volait les médicaments de Sarabeth, il a peut-être ressenti ma colère et il l'a attaquée.
Если бы мои слова были признанием, коим они не являются, поскольку я невиновен, то в теории, если бы я пошел на ограбление, то только из-за очень сильной любви, которая не угаснет.
Si je devais faire mes aveux, ce qui n'est pas le cas, car je suis innocent, mais hypothétiquement, si je devais faire quelque chose, comme braquer une poste, ce serait parce que j'aime quelqu'un très, très fort, et que je l'aimerai toujours.
Объективно я бы сказал, что она сногсшибательна, и вообще я бы пошел на все за свидание с ней.
Sans vouloir vous offenser. - Bien vu. - Bien.
я пошел спать 39
я пошёл спать 28
я пошел домой 52
я пошёл домой 28
я пошел 722
я пошёл 497
я пошел отсюда 26
я пошёл отсюда 18
я пошел туда 29
за ней 115
я пошёл спать 28
я пошел домой 52
я пошёл домой 28
я пошел 722
я пошёл 497
я пошел отсюда 26
я пошёл отсюда 18
я пошел туда 29
за ней 115
я пошла спать 62
я пошутила 248
я пошла домой 35
я пошла 573
я пошутил 508
я пошла туда 19
я пошла отсюда 17
я пошлю кого 44
я пошутила 248
я пошла домой 35
я пошла 573
я пошутил 508
я пошла туда 19
я пошла отсюда 17
я пошлю кого 44