Я считаю перевод на французский
6,647 параллельный перевод
Я считаю что это ужасно.
Je pense que c'est une mauvaise idée.
Моим протоколом установлено, что все подобные просьбы от детей, в возрасте до 12 лет, должны подтверждаться родителями или опекунами кроме случаев, когда я считаю, что безопасность или благополучие ребенка в непосредственной опасности
Mon protocole stipule qu'une telle demande pour des enfants de moins de 12 ans doit être soumise à un parent ou tuteur avant d'être respectée, sauf si je juge que la sécurité de l'enfant est dans un danger imminent.
Многие дети могли обозвать ее слабоумной или "тормозной". Тогда и сейчас я считаю ее тихой и безграмотной, но не слабоумной.
J'imagine que plein de gosses disaient qu'elle était retardée ou un peu lente, moi j'ai toujours dit qu'elle était calme et illettrée, mais pas retardée.
Ты красивый. Я считаю тебя милым.
Tu es beau, je te trouve trop mignon.
Но я считаю, что, будь у тебя возможность обменять все эти приятности на сохранение твоего маленького секретика, ты бы даже не раздумывала.
Mais si vous pouviez tout reprendre pour que votre secret reste gardé, vous le feriez.
Вообще-то, я считаю, это сделала она.
Je pense que cette fille est coupable.
Но я считаю, мы должны поговорить о верности... о доверии... о преданности.
Mais on devrait parler d'engagement, de confiance, de loyauté.
Я считаю, он жив.
Je ne pense pas qu'il le soit.
Может быть, это старомодно, но я считаю, что если за работу не платят - это не работа.
- Il est pigiste, t'exagères. Je suis peut-être vieux jeu, mais pour moi, un travail où on ne gagne pas d'argent, c'est pas un travail.
Но я считаю, что поведение Малакая свидетельствует о более злостных нарушениях.
Mais je crois que son comportement a encore plus d'irrégularités flagrantes.
Но я считаю, он хороший полицейский.
Mais je crois que c'est un bon flic.
Я считаю, что он действительно хочет помогать людям.
Je crois qu'il veut réellement aider les gens.
Хорошо, что я не он, но я считаю неуместным списывать такую возможность со счетов.
C'est probable que non, mais c'est hors de question de mettre de côté cette hypothèse.
Я считаю, то, о чем ты говорила сначала, о том, что на нас лежит большая ответственность, верно, но у нас также есть большая ответственность перед самими собой.
Maintenant, je pense ce que tu as dit, que nous avons une responsabilité plus grande, c'est vrai, mais nous avons aussi une plus grande responsabilité pour nous, aussi.
Я считаю, они совершенно неразборчивы и счастливы.
Ce que je veux dire, c'est qu'ils sont totalement immoraux... et heureux.
Я считаю, что она делает грандиозную работу, и я приехал сюда, чтобы предложить ей свою поддержку и помощь.
Elle fait un travail merveilleux, et je suis là pour lui offrir mes encouragements et mon aide.
Я считаю, ты отвратительно продаешь радиоприемники, Томми, потому что предназначен для большего.
Si tu es si nul pour vendre des radios, Tommy, c'est parce que tu es destiné à accomplir de grandes choses.
И я считаю, этот лидер - Вы.
Et je pense que ce doit être vous.
Может быть, это... записалось из детства, не знаю, но я считаю, что... до сих пор считаю, что молитва облегчает больше лучше всех.
C'est peut-être... tout ce qui nous rattache à l'enfance, je ne sais pas, mais je trouve ça, euh... Je trouve que cette prière soulage plus que tout le reste.
Сэр, простите, но я считаю, что в этом очень сложно поверить.
Monsieur, pardonnez-moi, mais je trouve que très difficile à croire.
Без обид, Афина... Просто я считаю всё это ненастоящим.
Je ne pense tout simplement pas tout cela est réel.
Я считаю, что нет.
Dans mon esprit? Non.
Я считаю, что мне пригодятся все пальцы!
Je pense que je veux garder mes doigts foutus!
Ну, я считаю, что Джетер был душой, блин, команды.
Ecoute, je dis juste que Jeter était réellement le coeur et le cerveau de l'équipe, mec.
Но большую часть времени, я считаю, что правда помогает людям, которые любили этих жертв.
Mais la plupart du temps, je crois que la vérité aident les gens qui ont aimé ces victimes.
Я считаю, что ей чуть за 30, в связи с отсутствием остеопороза и расширения таза.
Le labo a déjà un échantillon. Je pense qu'elle est dans sa trentaine, basé sur l'absence d'ostéoporose et l'ouverture de son bassin.
Ма, знаешь, я тут подумала, и я считаю, это здорово, что ты решила посетить курсы французской кухни.
Ma', tu sais quoi, j'ai réfléchis et je trouve que c'est génial que tu prennes des cours de cuisine française.
На самом деле, я считаю, что, вероятно, травма была нанесена резиновой подошвой ботинка туриста.
En fait, je crois que c'est ça. Comme si ça a été fait par une chaussure de randonnée en caoutchouc.
Когда я вижу следы укусов на жертвах, я считаю, что это атака.
Quand je vois des morsures sur des victimes, je considère ça comme une attaque.
Я считаю, это очень расслабляет.
Je trouve ça très relaxant.
Я считаю, что нам стоит вести раздельные жизни.
Je crois que nous devrions mener des vies séparées.
Я считаю, что безразличие прокуратуры к преступлениям, совершенным с нарушениями правил ношения оружия, недопустимым.
Mon avis est que le laxisme du bureau à poursuivre les crimes armés, envoie le mauvais message.
Я считаю, намного проще получить ответы от людей, когда они под присягой.
Je trouve ça tellement plus facile d'avoir les réponses des gens quand ils sont sous serment.
Я считаю важным, чтобы вы с ним ознакомились.
Je pense que vous devriez le lire.
Ну, я считаю, это очень клёвая тачка, Уолтер.
Bien, je pense que c'est une super voiture, Walter.
Нет, я считаю, что лучше, когда наши положения разграничены
Non, je pense que c'est mieux quand les rôles sont bien définis.
Нет, я тоже так считаю.
Non, non, je ne le pense pas non plus, mes amis.
Я не считаю это серьёзным риском, Матильда.
Je ne considère pas que ce soit un risque important, Matilda.
Да, я так считаю, но... никто её со вчерашнего дня не видел и я начинаю волноваться.
Oui, je pense, mais personne ne l'a vue depuis hier. Je suis inquiète.
Я не считаю Элисон ошибкой.
Je ne veux pas Alison était une erreur.
Я не считаю тебя плохим.
Je crois pas ça.
Я скажу ему так, как считаю нужным.
Je lui dirai à ma façon.
Лично я... считаю, что мужчина не должен поднимать руку на женщину.
Moi, personnellement, je ne pense pas qu'un homme doive battre une femme.
Я делаю то, что считаю нужным, чтоб вернуть своё, Клариссиан. — Чего ты хочешь? — Мои требования просты.
Navette Lagos requiert l'autorisation d'accoster.
Я на самом деле так считаю.
Je le pense.
- Потому что я вообще-то считаю это плюсом.
- Parce que je pense que c'est un plus.
Ну, люди могут быть чувствительны и видеть ненависть во всём, что можно сказать, но нет, я не считаю, что сказал что-то расистское, что могло быть смутить НФЛ.
Eh bien, les gens peuvent être sensibles et lire la haine dans ce que vous dites, mais non, je ne crois pas je l'ai dit quoi que ce soit raciste qui gênerait la NFL.
- Нет, я просто не считаю их подходящими для работы.
- Je ne les trouve juste pas convenable.
Я баллотируюсь, так как считаю, что действующий глава прокуратуры...
- J'estime qu'il y a une défaillance dans la direction du bureau du procureur.
А, основываясь на уликах, которые я нашла в том доме, считаю, что Уинтроп убил мать и похитил дочь, а теперь он удерживает её по одной единственной причине.
Et basé sur les preuves recueillies dans la maison, Je pense que Winthrop a tué la mère et kidnappé la fille, et maintenant il la retient pour une seule et unique raison.
Герой. Я не считаю собственное поведение тем вечером героическим.
Je ne pense pas que ma conduite de l'autre soir fût héroïque.
я считаю до трех 38
я считаю до трёх 17
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считаю 393
считаю ли я 16
считаю до пяти 17
считают 138
я считала 174
я считал 284
я считаю до трёх 17
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считаю 393
считаю ли я 16
считаю до пяти 17
считают 138
я считала 174
я считал 284