Являюсь перевод на французский
729 параллельный перевод
Которым, конечно, не являюсь.
Mais je suis loin d'en être un.
Вот кем я, должно быть, являюсь.
C'est ce que je suis peut-être.
Если бы я продолжала спекулировать сигаретами, я бы не стал тем, кем являюсь сегодня.
Si j'étais resté à Clermont à vendre du tabac, j'en serais pas là!
Несмотря на все мои усилия не могу представить пьесу или фильм автором которых я являюсь, и где бы вы не играли.
Malgré mes efforts, je n'imagine pas une pièce ou un film dont je serais l'auteur et où tu ne jouerais pas.
Любовь, которая возникает во мне, рождается из ненависти... которую я чувствую к себе, ко всему тому, чем я являюсь.
Oui, l'amour pour les autres n'est que la haine que je ressens envers moi. Et envers toutes les choses qui sont et qui ont été miennes.
Я ведь являюсь вашим президентом уже 34 года.
Je suis votre Président depuis 34 ans.
А я таковым не являюсь, профессор.
Je ne suis pas ce qu'on appelle un homme civilisé, Professeur.
Итак, я хочу ознаменовать наступление светлого будущего а с ним и надежды на то, что в этом новом столетии наш маленький, растущий город Кёпеник, чьим бургомистром я являюсь... наш городок у ворот Берлина, доселе находящийся в тени столицы,
Enfin, je conclurai cette belle vision d'avenir par l'espoir qu'au cours de ce nouveau siècle, Notre petite mais prospère ville de Köpenick dont je suis fier d'être le bourgmestre... notre petite ville aux portes de Berlin qui était dans l'ombre de la métropole, pourra se faire connaître partout dans le monde... - Bravo!
Я являюсь членом довольно странной группы под названием "Отряд 316".
J'appartiens à un corps assez bizarre le Corps 316.
Я поняла, что не являюсь единственной выжившей с тех пор, как ты пришел сюда.
Je savais que vous étiez vivant... depuis votre arrivée.
Впрочем, я уже год им не являюсь.
Mais cela fait un an que je n'exerce plus.
Так что, возможно, в будущем ты будешь обращать внимание на то, что я говорю, и помнить, что я являюсь руководителем этой "экспедиции", и я не хочу повторять одно и то же.
Alors peut-être qu'à l'avenir, vous ferez attention à ce que je dis. Et souvenez-vous que je suis le chef de cette expédition. Je ne veux pas me répéter sans cesse.
Но любовником я являюсь всего один год пять месяцев и десять дней.
.. un an, 5 mois et 22 jours.
- Признаю... Являюсь отцом... - Шестьдесят пять миллионов...
.. etre le pere de 64 millions qu'attend Mademoiselle Barnier. "
Я являюсь частью настоящей человеческой дуэли.
Je participe à un véritable duel humain. - Prêt?
Все таки, мне бы хотелось знать, которой из них являюсь я.
Pourtant, pour moi, il est important de savoir laquelle je suis.
- Буч, ты же знаешь, будь это мои деньги, я бы только тебе доверил украсть их у меня. Но я по-прежнему являюсь работником м-ра Харримана из Юнион Пасифик.
- S'il s'agissait de mon argent, je préférerais que ce soit toi qui le vole, mais je suis toujours au service de M. Harriman de l'Union Pacific Railroad.
Мы, то есть всё правительство, членом которого я являюсь, хотели бы, чтобы ты простил нас, просим извинения.
Je puis vous dire que le gouvernement auquel j'appartiens et moi... sommes profondément désolés de tout ceci, mon garçon.
Я был завербован правительственным тренировочным центром, чтобы стать тем, кем я являюсь
Le gouvernement m'a entraîné pour que je devienne Frankenstein.
Это факт, которому я также являюсь свидетелем, лейтенант.
C'est un fait dont je suis également témoin.
Я являюсь арбитром.
Je suis l'adjudicateur de cet endroit, l'arbitre.
Я успешно проник в следующий отсек пространства инопланетного корабля и являюсь свидетелем разновидности объемного изображения которое, как я полагаю, представляет собой родную планету В'джера.
J'ai réussi à pénétrer dans la pièce suivante de l'intérieur de l'étranger, et je suis témoin d'une sorte d'image dimensionnelle qui est a mon avis une représentation de la planète de V'Ger.
"Это все, чем я являюсь?"
"Est ce tout ce qui je suis?"
Допустим, я являюсь вполне обычной кометой.
Imaginons que je sois une comète classique.
Я говорю о себе, как о втором величайшем, и таковым я и являюсь.
Je me suis personellement décrit comme étant le second plus grand et tel je suis.
Я тоже здесь сижу и то потому, что, как говорится, являюсь человеком, помогающим забастовке.
Moi, je suis en prison, car je soutiens la grève.
И неужели я, а не моя дочь, являюсь объектом вашего интереса?
Suis-je vraiment le centre de votre intérêt et non ma fille?
А так, как я в ваших глазах являюсь цветным я полагаю, мы можем сделать вывод, что в Южной Африке есть как минимум один цветной адвокат.
Puisque à vos yeux, je suis un homme de couleur... on peut conclure qu'il y a... un avocat de couleur en Afrique du Sud.
Ваш вопрос был более точным, и я попытаюсь его отразить. То, о чем спрашиваете меня вы, и о чем я сам спрашиваю себя, с некоторых пор являюсь ли я сам негодяем, раз я защищаю негодяя?
En fait, ce que vous me demandez et ce que je me demande aussi depuis quelque temps, c'est : "Suis-je un salaud parce que je défends un salaud?"
С этого момента, я, по сути, являюсь начальником участка.
Je suis désormais le commandant de facto de cette unité.
"Я признаю его единственным правителем земель Итимондзи". "Третье..." "Я, хотя и являюсь отцом Таро..."
Toutes ces clauses, devant Fujimaki et Ayabe vous les avez énoncées vous-même.
Я буду гордиться тем, что не являюсь подделкой под человека.
Être fier de moi sans devoir faire semblant, sans être un faux être humain.
Как это может быть так, что меня не было здесь до того, как я тут появился. и когда-нибудь тот, кем являюсь сейчас я, больше не будет мной?
Comment se fait-il que moi, qui suis moi, avant de devenir, je n'étais pas, et qu'un jour moi, qui suis moi, je ne serai plus ce moi que je suis?
Я не являюсь членом партии. Я не люблю коммунистов.
Pas membre, j'aime pas les communistes.
Не знаю, смогу ли я снова общаться с людьми. Не знаю. Являюсь ли я еще частью общества.
J " ignore si je suis faite pour la société, si je lui conviens encore.
- Ты? - Нет, Я не являюсь.
- L'es-tu?
Я не могу отрицать, что являюсь частицей окружающего мира.
Je ne puis plus nier que je fais partie du monde qui m'entoure
Вот уже 27 лет я являюсь врачом на корабле Энтерпрайз.
J'ai été médecin sur l'Enterprise pendant 27 ans.
Чтобы я прикидывался тем, чем не являюсь?
Que je prétende être autrement?
Я так счастлив, что являюсь тем, кто разрушил все ваши взаимоотношения!
Je suis tellement content d'avoir joué ce rôle pour les relations entre tout le monde!
Я являюсь сильным сторонником их вступления в Федерацию.
Je suis partisan de leur entrée dans la Fédération.
Я не являюсь человеком уже 200 лет.
Je ne suis plus humain depuis 200 ans.
Скажи мне как случилось, что я являюсь этим.
Raconte-moi comment je suis devenue cette... chose.
Я не являюсь духом какой либо эпохи.
Je ne suis l'esprit d'aucun temps.
И по этим законам, поскольку я являюсь ее хозяином я несу всю ответственность за любое ее преступление.
Et selon ces lois, en tant que propriétaire... je peux être tenu pour responsable des crimes qu'elle commet.
Вы знаете, кто я и кем являюсь.
Vous savez ce que je suis.
Я являюсь сюда весь разодетый, открываю свою душу и выставляю себя дураком.
Je suis venu endimanché avec des fleurs en ouvrant mon coeur et j'ai l'air d'un imbécile.
Если я поклянусь ему, тогда погибнет все, чем я являюсь.
Si je lui prête serment, tout ce que je suis sera déjà mort.
Пойми : Я прочно связан с Сетью, частью которой сам и являюсь.
Ecoute, je suis connecté à un vaste réseau qui a été au-delà de ta portée.
На данный момент я, скажем так, являюсь главой только самого себя и сына, так как остались только мы двое, да моя сестра.
Disons qu'actuellement, je ne suis que mon propre chef et celui de mon fils. Car il n'y a plus que nous deux, nous deux et ma sœur.
Которым я являюсь с нею, Единственное время, Которым я являюсь в мире.
Je suis revenue, et ai découvert que... je ne suis en paix qu'auprès d'elle.