Явное перевод на французский
130 параллельный перевод
По закону вы, хотя и по незнанию, совершили явное мошенничество.
Mais, par ignorance, disons... Vous avez commis un délit.
Юная особа оказывает вам явное предпочтение.
Elle a clairement montré une préférence pour vous.
Хорошо. Мы изучим это доказательство и дадим вам знать. Хотя это входит в явное противоречие нашим результатам углеродных проб.
Entendu, maître, je verse cette nouvelle pièce au dossier, bien qu'elle contredise le test au carbone 22.
Да простит меня коллега, но такая легковесность суждений о судьбе многострадального человека - явное святотатство.
de rameau en rameau sautille un oiseau. Je veux pour moi un autre rêve, la lune est lasse de contempler la Terre.
"Явное" чаще всего таковым не является.
Ne vous fiez pas aux évidences.
Солдат регулярной армии Севера, осознав явное поражение дезертировал после прочтения листовок - пропусков....
Un soldat nord-vietnamien armée régulière, conscient de sa défaite, déserte après lecture de notre tract Bras Ouverts. "
Я понимаю, что ты испытываешь явное нежелание входить со мной в осмысленный диалог.
Comme ceci... Parfois, mes bras se replient.
Ну, уж это явное преувеличение...
- N'est-ce pas un peu excessif?
Явное повреждение тканей - доктора не могли поднять изобораминовый уровень.
Les docteurs n'ont pas réussi à faire remonter son taux d'isoboramine.
Он уже показал явное почтение ко мне.
Il a déjà montré une certaine déférence à mon égard.
Всем желаем всего наихудшего. Мы явное зло
CHÔMAGE POUR TOUS ON EST DIABOLIQUES
Явное большинство.
C'est la majorité.
Она тебя по-прежнему любит... несмотря на твое явное презрение к ее образу жизни.
Elle t'aime malgré ta condescendance envers son mode de vie.
Согласен, фотография - явное преувеличение, но, в принципе, что ты думаешь по этому поводу.
Ils y sont allés un peu fort avec la photo, mais qu'est-ce que tu en dis?
Увольнять за нетрудоспособность это явное противозаконие.
mais quand un enfant est vilain, dans ce pays...
Это явное нарушение всех правил, я знаю, но...
Je sais que c'est une violation du règlement, mais...
Прости, что говорю так, но для меня в этом есть некое явное противоречие.
Désolé de dire ça, mais pour moi il y a... une réelle contradiction.
Оно дает ему явное преимущество над другими материнскими кораблями Гоаудов.
Elle lui donne un net avantage sur les autres vaisseaux-mères goa'ulds.
Смерть политического референта Сони Бейкер и явное отчаяние ее начальника, депутата Парламента из Манчестера, Стивена Коллинза.
"La mort de l'assistante parlementaire Sonia Baker." et l'image de la détresse de son patron, l'ambitieux député de Manchester, Stephen Collins. Papa.
Вообще-то, в основе работы лежит гипотеза, согласно которой женщина,.. ... работающая в сфере, где явное преобладание мужчин,.. ... вынуждена в порядке компенсации вести себя более жестоко и безжалостнее, чем её напарники-мужчины.
Je pars de l'hypothèse qu'en tant que femme opérant en territoire masculin, vous avez ressenti le besoin de compenser, en étant plus impitoyable et diabolique que vos homologues masculins.
Это же было явное испытание.
tu as menti.
Это явное нарушение установки...
C'est une infraction aux règles...
Греция показала миру спорт, явное выражение их превосходства.
La Grèce a fait connaître le sport au monde, pure expression de leur supériorité.
Продвигаться, пока не окажут явное сопротивление.
Nous suivons les ordres. Avancer jusqu'à ce qu'on rencontre une résistance.
О, н-да. Явное повреждение позвоночника.
Les vertèbres sont touchées.
Знаете, ваше явное своеволие, очевидно, продолжает впечатлять меня, Питер. - Спасибо.
Votre art d'enfoncer les portes ouvertes m'impressionne énormément.
Зачем? Это же явное самоубийство.
- Qu'est-ce qui va pas chez toi?
Явное и Невидимое "
Le Visible et l'invisible ".
То есть, я было явное
Je veux dire, j'ai... il y avait cette nette... - absence de son.
"влипли по уши" - явное преуменьшение.
Etre "baisé à ce point" est encore loin de la vérité.
Вы знаете, доктор Слоун, это явное оскорбление.
C'est insultant, Dr Sloan. Point à la ligne.
Черт побери, то что вы оставили хлебные крошки по всей машине - это явное проявление неуважения к ее хозяину!
Nom d'une pipe! La prochaine fois que vous me mettez des miettes partout, vous feriez bien de me ramener un beignet.
Да мне нравится выигрывать, но у Моргана явное преимущество.
Oui. J'adore gagner, mais Morgan est un as à ce jeu.
Это же явное гонево.
C'est trop évident comme bobard.
Тайное, явное - результат-то ясен.
Secret ou pas, le résultat est évident.
Или когда постоялец неоднократно демонстрирует явное пренебрежение стандартами личной гигиены. Я не пренебрегаю своей гигиеной.
Lorsqu'un client affiche un mépris flagrant et répété pour sa propre hygiène corporelle, ce qui est le cas.
- Это явное преуменьшение. - Слушай, я понимаю.
Tu gagnes "la litote de l'année".
Это явное несоблюдение устава вашего отделения
C'est un flagrant mépris des statuts de votre Poste.
Успокаивает душу в широком волновом диапазоне, а у вас тут явное напряжение.
- Ça apaise l'esprit sur un large spectre, et je sens beaucoup de tension ici.
Но было явное расширение желудочков.
Mêmes symptômes pour les deux maladies.
Порча частной государственной собственности на десятки миллионов долларов. Это явное хамство.
Destruction de biens publics d'un montant de 10 millions de dollars, des vols et maintenant ça.
- И как это называется? - Явное нарушение 8-ой поправки.
Une violation de ses droits selon le huitième amendement :
Сыграем в игру, которая проверит вашу зрелорость, решительность, и даже явное безумие!
Seront testées votre masculinité, votre détermination et votre folie!
Учитывая ее не слишком явное прошлое, удивительно, что она вообще удостоилась твоего доверия.
Considérant son passé assez sombre, il est étonnant qu'elle ait pu gagner ta confiance.
У меня было явное преимущество. Фил и Лем отправились искать, как избавить мой кабинет от волос.
Forts de leur supériorité morale, Phil et Lem travaillèrent à trouver une solution aux poils de mon bureau.
Это явное нарушение Женевской конвенции.
Ça doit être interdit par la Convention de Genève.
Явное нарушение.
C'est une infraction.
У тебя явное преимущество, "девушка-издаваемый писатель".
Tu as un avantage injuste, Miss Écrivaine Publiée.
Постой, постой, Джимбо, при всём моем уважении, брат, но тут уже явное...
Jimbo, je te respecte, mais là...
Там было явное нарушение раздела З4.
lnfraction évidente à l'article 34.
Это было явное преуменьшение.
J'étais en dessous de la vérité.