Языки перевод на французский
289 параллельный перевод
Мы уж вам языки развяжем.
- Nous saurons vous délier la langue.
А теперь их пытают, выкалывают глаза, вырывают языки, отрезают уши.
Les voici torturés, les yeux crevés, la langue et les oreilles coupées.
Хью, мой малыш, надеюсь, когда ты вырастешь, их языки уже будут не способны так жалить.
Huw, mon petit. J'espère que quand tu seras grand, leurs langues ne se délieront pas si rapidement.
Праздные языки и скудость сознания, какие вы выказали,
Les ragots colportés, l'étroitesse d'esprit dont vous avez fait preuve,
Когда полиция начинает везде соваться, языки развязываются.
Quand la police rôde, les langues se détachent.
Лючия, а ты бы подрезала все эти злые языки, ты ведь такая красавица.
Soyez-en heureuse,.. ... les ragots c'est à cause de votre beauté! Elles sont jalouses.
Красивые, воспитанные, образованные девицы. Девицы, которые всюду бывали, знают языки.
Des filles belles, bien éduquées... qui parlent plusieurs langues.
Может, я тоже хочу выучить языки.
Et si je veux apprendre la leur?
Я преподавал восточные языки в Кембридже до войны.
J'ai enseigné les langues orientales à Cambridge avant la guerre.
Мы с женой раздумываем, что бы взять Мириам - латынь или современные языки?
On se demande s'il vaut mieux que Myriam fasse Latin ou Moderne?
И когда его будут крестить, я подниму его высоко-высоко, чтобы все злые языки в городе увидели его. И умерли от злости.
A l'église, je le tiendrai sur les fonts baptismaux afin que les mauvaises langues se taisent.
Злые языки даже поговаривают, что он влюбился. Первый раз в своей жизни.
Les mauvaises langues disent même... qu'il est amoureux pour la première fois de sa vie.
И заткнем все злые языки.
Les mechantes en periront.
Нет, только среднюю школу. Я хотела изучать языки.
Non, l'enseignement secondaire.
Обуздай свое время, пока ночь не вступит в свои права... пока не затрубит рог, пока языки пламени не вознесутся ввысь, пока дьявол не схватит души наших притеснителей.
Attendons que la nuit soit bien commencée, et lorsque les cornes sonneront et les flammes s'élèveront que le diable Hath aura prit les âmes de nos ravisseurs.
Знает языки.
Parle plusieurs langues.
Так что, не распускайте при нём ваши языки!
Écoutez-moi un peu. Le nouvel apprenti arrive aujourd'hui.
Представь себе, языки пламени уже облизывают Павлу Врбову.
Mais oui! Ça alors...
На шабаш. Увидишь, как сверкают языки, кровавые раны плоти.
Là, vous verrez la prise de vue sur le flash des languettes... Et l'ouverture de la fleur humide de la chair.
Любовь никогда не перестанет... хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знания упразднятся...
L'amour ne finira jamais... même quand les prophéties s'accompliront et les langues se tairont et le savoir périclitera.
Языки такие чувствительные.
Les langues sont si sensibles.
Языки пламени... Клубы дыма... Реки крови...
Flammes dévorantes, nuages de fumée, rivières de sang...
Я могу выучить все языки, но всегда буду чувствовать и мыслить по-польски.
Je peux apprendre toutes les langues, Mais je penserai et j'éprouverai toujours en polonais.
Хоть смолкнут языки, однако, шум продлится :
Si toutes les langues se taisaient La clameur continuerait
В Штатах нет никакого толку... Мы не говорим... Они учат разные языки, но английский настолько распространен, и все такое прочее, что все привыкли к этому.
Aux USA, ce n'est pas la peine, nous apprenions des langues à l'école mais comme on parle anglais partout, tout le monde se comprend.
Там люди страдали от боли и голода. У некоторых языки свисали изо рта.
Il y avait des gens qui crevaient la faim, certains avaient la langue qui pendait.
Языки пламени появятся отовсюду, и будут возрастать и возрастать...
Des flammes apparaîtront ça et là, et monteront vers le ciel.
Языки жаворонков. Печень крапивника. Мозги зяблика.
Langues d'alouettes, foies de roitelets... cerveaux de pinsons, oreilles de jaguars... tétines de louves grillées.
Языки жаворонков. Носы выдр. Селезенка оцелотов.
Langues d'alouettes, museaux de loutres, rates d'ocelots.
Они создали языки и письменность. Развили земледелие.
Ils découvrent le langage et l'écriture... et développent l'agriculture.
Основатели библиотеки перебирали все культуры и языки мира для поиска книг.
Des émissaires sillonnaient... les cultures du monde entier en quête de livres.
Прошу познакомиться друг с другом и не беспокойтесь, что почти у всех из вас разные родные языки.
Je vous demanderai de faire rapidement connaissance. Ne soyez pas surpris de ne pas tous parler la même langue.
- Наши члены, наши языки...
Le staphylocoque doré!
Я не скажу ни слова и буду понимать все языки.
Je ne dirai pas un mot et comprendrai chaque langue.
Они используют свои языки для обмана.
Leur langue n'est que tromperie.
Учу языки.
J'apprends les langues.
У людей такие злые языки.
Les gens sont tellement mauvaise langue.
я преподавал славянские языки в университете.
À l'université, l était professeur de langues slaves.
Эд! Я им языки вырву.
Je vais leur arracher la langue.
Изучать языки, компьютер.
Apprendre les langues, l'informatique...
Змеиные языки, протухшая рыба...
Des langues de serpent, des poissons pourris...
Зачастую дети усваивают языки легче, нежели взрослые.
Les enfants apprennent les langues plus facilement que les adultes.
Но они держали языки за зубами, как он выразился.
Ils étaient tous discrets à ce sujet.
Выдыхает огромные языки пламени.
Et crachant des éclairs de feu.
Уж поверьте, Мы руки пустим в ход, не языки.
Nous jouerons des mains et non de la langue.
Я не знаю, что более нелепо - этот разговор или те политические бредни о которых вон там языки чешут.
Je ne sais pas ce qui est plus ridicule, cette conversation ou eux, là-bas, avec la politique.
Можно было видеть языки пламени, устремляющиеся в ночь, словно сверкающие цветы, радующиеся весне.
C'était si beau, ces flammes jaillissant dans la nuit... comme de magnifiques fleurs embrasant le printemps.
Ну, знаешь, про эти языки, понимаешь?
À celle sur la langue, par exemple.
Ну, я поступила в Оксфорд... где преуспела в нескольких дисциплинах... но избрала своей специализацией иностранные языки.
À Oxford, je brillais dans bien des matières. J'ai fini par choisir les langues.
У людей длинные языки.
Les gens parlent.
Счастливые языки!
J'envierais les flammes.