Ярмарках перевод на французский
27 параллельный перевод
Напиши о своём детстве. О своей деревне, о реке, о религиозных празднествах, о ярмарках...
Écris... sur ton enfance, ton village, la rivière, les fêtes sacrées, les foires.
Известно на всех ярмарках в Европе более 150 лет. Как...
Connu depuis 150 ans dans toutes les foires d'Europe et alentours.
Они взлетали как фейерверки на ярмарках.
Sifflant comme des feux d'artifice de foire.
" Цыган заставляет девочку танцевать на ярмарках.
" C'est un gitan qui l'oblige à danser dans les foires,
А вы показывайте ее на ярмарках.
- Inscrivez-la à un concours agricole.
В средней школе я играл в бейсбол на ярмарках и во дворе. Но теперь..
Au lycée, je jouais un jeu propre et carré, mais maintenant, il y a juste...
Всегда можно будет катать людей на ярмарках и прочих праздниках.
Et puis, il y aura toujours les baptêmes de l'air.
Как-то летом я работал в конюшне... Как-то даже работал на заезжих ярмарках.
J'ai travaillé dans une écurie en été et aussi à la foire.
Я никогда не бывала на ярмарках.
Je ne suis jamais allée à une foire.
На лошадиных ярмарках пролито больше крови, чем где-либо ещё.
Il y a plus de sang versé dans les foires aux chevaux que n'importe où ailleurs.
Вы знаете, каково это, играть на всех этих дерьмовых уличных ярмарках, жить только на дошираке, спать в фургоне 14 месяцев?
Vous savez ce que c'est, de jouer dans ces fêtes pourries, de bouffer des nouilles, de dormir dans un van pendant 14 mois?
Могла бы продавать их на ярмарках.
Tu pourrais les vendre à la foire.
"Блейн Девон Андерсен будет исполнять вышеупомянутые обязанности чирлидера на всех собраниях, сборах, городских митингах, ярмарках, концертах, телепрограммах, фильмах, видеоиграх, национальных республиканских съездах..."
"Blaine Devon Anderson effectuera lesdites prérogatives des Cheerios " à tous les rassemblements, assemblées, dans les villes, " les fêtes foraines, concerts, émissions télé,
Ну да, семейство Ли много о чем болтает на ярмарках.
Les Lee font beaucoup d'affaires dans les foires.
Ну, ей немного помог один мудрый старик, который был официальным поставщиком влажных салфеток на всех ярмарках с 97 по 99 года.
Bon, elle a eu un peu d'aide d'un vieil homme avisé qui était le fournisseur officiel de lingettes du lilith fair entre 1997 et 1999.
Дома она преподает фортепиано, работает на ярмарках народных умельцев.
Chez elle, elle enseigne le piano, et court les foires artisanales.
- Твои крендельки будут на всех ярмарках страны.
Oui, tes bretzels vont aller dans tous les magasins du pays.
Я продаю их, Э-э, на блошиных рынках и ремесленных ярмарках.
Je les vends sur les marchés aux puces et les foires d'arts.
Поэтому Джессика никогда и не побеждает на научных ярмарках.
C'est pour ça que Jessica ne gagne jamais au concours de science.
Бывал на ярмарках? Там клоун сидит над бочкой с водой, дразнит прохожих, а те кидают в него бейсбольные мячи, чтобы сбить его в воду?
Genre comme les clowns, au dessus d'un bassin d'eau il insulte les gens, et eux lui balancent une balle pour le faire tomber?
На свиных ярмарках я видел экзотических свиней со всех концов света.
A la foire aux cochons, J'ai vu des porcs exotiques du monde entier.
Она даже участвовала в конкурсах на ярмарках.
Elle a meme concouru dans des foires Il fallait la voir.
Иногда на церковных ярмарках.
Dans les kermesses, parfois.
Они не покупают их охапками на уличных ярмарках.
Non, ils doivent faire du cardio, je parie.
Обычно её можно встретить на ярмарках оружия.
Il y en a dans les salons de l'armement.
На рынках, на ярмарках.
Pour le marché, les foires.
И на городских ярмарках.
Et à des événements.