Яростно перевод на французский
139 параллельный перевод
Почему же он так яростно воспринял?
pourquoi il s'oppose?
В первой яростной атаке Дэвид избавился от одного противника
La première attaque de David élimine un ennemi.
Что благородней духом - покоряться пращам и стрелам яростной судьбы иль, ополчась на море смут,.. ... сразить их?
Est-il plus noble pour une âme de soutenir les coups et les flèches d'un sort atroce, ou de prendre les armes...
Что благородней духом - покоряться пращам и стрелам яростной судьбы иль, ополчась на море смут...
Est-il plus noble pour une âme de soutenir les coups et les flèches d'un sort atroce...
[ Они вытаскивают мечи и яростно сражаются.
Ils tirent leurs épées et se battent férocement.
Похоже, что вы также убьете его, после яростной битвы.
Malheureusement, vous allez aussi le tuer dans une violente altercation.
А у меня показания зашкаливают, как если бы их продолжали яростно стимулировать.
Mais c'est comme s'ils continuaient à être violemment stimulés.
Он так яростно играет.
Il est terriblement sauvage!
Нет, яне отступлюи яне буду Перед Малькольмомземлюцеловать! И яростной толпы проклятьяслушать!
Je me refuse à céder... à baiser le sol aux pieds du jeune Malcolm... à être insulté par la populace.
Яростно.
Et puissante.
" Пламя яростно пылало на конце ветки.
" Le feu brûlait furieusement à l'extrémité de la branche.
Если бы ты так яростно не стремилась отдыхать, мы бы не оказались здесь.
Si tu cherchais un peu moins à t'éclater, on n'en serait pas là.
Прогони, прогони! И в море сбрось жестокого Ареса, Что без оружия разит нас, воя яростно.
Expulse, rejette à la mer cet horrible Mars qui, désarmé nous brûle, hurlant comme un fou
"В течение трех ночей нечисть приведет себя в бешенство кульминация в виде яростной атаки наступит в Ночь святого Вига".
"Pendant trois nuits, les impies se plongent dans une furie, qui culmine en une attaque sauvage la nuit de la St Valérien."
Зря я так яростно на тебя набросилась.
Je n'aurais pas dû filer en t'abandonnant.
Это когда ты хватаешь кого-нибудь за сосок сквозь футболку, и яростно выкручиваешь его, пока он не станет пурпурным. Давай ключи.
C'est quand tu tords le téton d'un gars à travers sa chemise... jusqu'à ce qu'il devienne rouge.
Его члены яростно отвергают любую открытость, не контактируя с внешним миром.
Fanatiquement défavorable à la publicité. Aucun contact avec le monde extérieur.
Ну, особо яростно не дави на людей.
Faut pas être trop pressant et accuser à tort.
Но я продолжаю быть не уверена почему вы думаете что феромоны могли заставить каким-то образом безобидных мух напасть на человека так яростно, доктор...
Docteur, les phéromones ne poussent pas une mouche à attaquer un humain.
Бой за титул чемпиона яростно продолжается.
Le combat fait rage!
Что, если это было яростной попыткой вырезать что-то.
Comme si c'était une tentative désespérée d'expulser quelque chose.
Никто яростно не барабанил ей в дверь. Дети не бросали грязь ей в постель и не били оставшиеся в рамах стёкла.
Personne n'avait cogné à sa porte, cassé de vitre ou jeté de la boue sur son lit.
Если ты будешь так яростно забрасывать удочку, то эта американская фигня тебя не выручит.
Si tu moules si fort, cette crasse Yankee ne t'aidera pas.
Дуайт Баумгартен яростно сражается.
Dwight Baumgarten se donne à fond.
Яростно хотела, чтобы я был Прэнтисом...
Un Prentiss, sans équivoque.
Они ждут от нас, что мы яростно бросимся мстить.
Ils s'attendent à des représailles massives.
Мы вгоним новые гвозди в твою плоть ещё глубже и увенчаем твоё чело ещё более острым терновником, так что кровь снова яростно захлещет из твоих иссушeнных ран!
Nous voulons enfoncer plus profond tes clous dans ta chair et serrer ta couronne d'épines plus encore sur ton front, jusqu'à ce que le sang coule de tes blessures sèches!
А потом начал яростно крутить педали в приступе неконтролируемого гнева.
Puis, il s'est mis à ramer avec rage. Il était empli d'une colère incontrôlable.
... яростно сражаются за власть в окружающем мире. - Я выбрала дерево.
Tout en sachant pertinemment que c'est une bataille qu'ils sont destinés à perdre.
Я не знаю, но я яростно продолжу искать.
Je ne sais pas, mais je vais m'appliquer à les chercher sans relâche.
Угасание твоего чувства не стоит такой яростной и бесконечной скорби.
Que perdre son affection ne vaut pas cette tristesse sans fin pleine de colère.
Намного важнее то, кто женщина перед нами Джин Грей, кого мы знаем или Феникс, яростно сражающаяся за свою свободу.
Il faut savoir si cette femme est la Jean Grey que nous connaissons, ou le Phénix, luttant furieusement pour sa liberté.
Грейс Джонс в роли яростно сексуальной наемной убийцы?
Grace Jones, un assassin sexy et enragé?
Ах так, а как на счет того, что твой лучший друг яростно пытается разрушить наш брак она всё время стремится к этому, причем публично... что ты думаешь по этому поводу Джордж?
Alors le fait que ta meilleure amie s'en prenne violement à notre mariage dés qu'elle en à l'occasion, en public, à plusieurs reprises... Pourquoi penses-tu qu'elle fasse ça Georges?
Который яростно сопротивлялся и пытался взять свою бабушку в заложники.
Qui a violemment résisté et a pris sa mamie en otage.
Как только шеф обнаружил следы масла на тряпке, которую использовали как кляп, Он яростно набросился на Грэхема.
Dès que le patron a trouvé l'huile sur le chiffon, il a sorti l'artillerie lourde.
Снова поднимаем руки от локтей, словно орел расправляет крылья. Прекрасно... Сердито, яростно.
On remonte à partir des coudes, tel l'aigle qui déploie ses ailes, superbe, fâché, féroce!
При каждом новом наплыве упырей живые их яростно избивали и уничтожали. Живых людей зомби раздражали тем, что служили им напоминанием о неизбежности их собственной смерти. Не говоря уже о том, что в зомби, как в зеркале, отражалось их собственное сомнамбулическое конформистское поведение.
Chaque nouvelle vague de zombies était massacrée par les vivants, qui voyaient en eux un rappel dérangeant de leur propre mort inéluctable, ainsi qu'un écho de leur comportement somnambulique et conformiste.
Мастер Ляо все еще не признал поражения Тогда Ип Ман яростно настиг его и жестко атаковал
Mais Liu a refusé d'admettre sa défaite. Ip maintenu à courir après lui!
– Зачем так яростно, м-р Сейнаве?
- Pourquoi vous énervez-vous?
В Японии, ультранационалисты яростно требуют смертной казни.
Au Japon, des groupes ultranationalistes manifestent violemment réclamant la peine de mort pour M. Merde.
И над чем ты работаешь столь яростно?
Vous travaillez sur quoi avec une telle frénésie?
Вечером они яростно беснуются, а завтра вернутся на Холм обсуждать законопроект о сокращении шума.
Ce soir, ils se déchaînent. Demain, ils retourneront faire voter une loi anti-bruit.
Брайан сказал, что Джастин был влюблен в Кэсси, а недавно он видел, как они яростно спорили о чём-то.
Bryan dit que Justin craquait pour elle, il les a vus récemment se disputer.
В одной очень яростной упаковке.
- Un ensemble dévastateur.
- Я ехала со скоростью 2 мили в час. А не "быстро и яростно".
Je roulais à 3 km / h. Pas vraiment "Fast And Furious".
Атака была жестокой и яростной.
L'attaque a été violente, frénétique.
Чего же ещё нам не хватает помимо вида Афин, чтобы наши сердца яростно колотились?
Une image d'Athènes suffit à faire battre nos coeurs.
Мы яростно стремимся вперед. И так соблазнительно бывает - никогда не оглядываться. Но прошлое всегда возвращается, чтобы укусить нас за зад.
Mais on a beau essayer d'aller de l'avant... aussi tentant qu'il soit de ne pas regarder en arrière... le passé revient toujours nous donner un coup de pied au cul.
Мы сражаемся, и сражаемся яростно, на земле, на море и в воздухе.
Nous nous battons, avec acharnement. Sur terre, sur mer et dans les airs.
- Она сказала, что ты яростно настаивала, чтобы я... - Так глупо... "яростно".
C'est ridicule.