Ясности перевод на французский
297 параллельный перевод
Я, кажется, дрейфую туда и обратно... от беспамятства... до моментов неожиданной ясности.
J'ai l'impression d'aller et venir... entre inconscience... et moments de clarté soudaine.
Все еще требуется немного больше ясности, и я думаю, что девочки могут...
Ça commence à ressembler à quelque chose. Il faut encore un peu plus de clarté, et les filles...
Его забрали в больницу, сделать рентген для полной ясности.
On l'a emmené passer des radios, pour être sûr.
Я скучаю по той ясности, с которой я видел тогда ситуацию.
Je regrette ce genre de netteté.
Просто привожу в порядок. Привношу немного ясности в статью.
Je fignole, c'est un peu confus.
Я надеюсь, я смог внести немного ясности для Вас. Спасибо.
J'espère vous avoir éclairé.
Я узрел пульс опошления абсолютной ясности!
J'ai vécu les fulgurations bouleversantes de l'ultime lucidité.
В ожидании результатов, которые пока не вносят никакой ясности, учитывая равное распределение сил, проведем краткий опрос мнений.
En attendant les résultats du scrutin,... dont l'issue semble incertaine... étant donné l'équilibre substantiel des forces qui s'opposent... nous allons procéder à un bref sondage d'opinion.
Он был одним из чудес света, построенный людьми с необыкновенным видением ясности и симметрии.
L'une des merveilles du monde... construite par des hommes doués pour la précision... et la symétrie.
Вдохновение ведет его к ясности и внутренней независимости.
Son inspiration le mène à la clarté et à l'indépendance intérieure.
Но, для ясности, что сейчас произошло?
Mais, juste pour savoir, que vient-il de se passer?
Я замечаю некоторое отсутствие ясности в твоём мышлении, словно ум твой занят решением вопросов иных, чем предлагает шахматная доска, стоящая перед тобой.
J'ai remarqué quelques hésitations dans votre raisonnement, comme si votre esprit était occupé à autre chose.
Гарри, когда-то я с большой степенью ясности проникал в странную логику Уиндома Эрла.
Harry, il fut un temps où je comprenais clairement la logique tordue de Windom Earle.
В нем так мало ясности, что никто точно не понимает, что там к чему.
C'est si vague, personne ne sait vraiment de quoi il s'agit.
В интересах ясности я подумал, что лучше всего, чтобы эти сообщения передавались одним голосом.
Je suggère que nous n'ayons qu'un seul agent de liaison.
Это момент... ясности между двумя воинами на поле битвы.
C'est un moment de clairvoyance entre deux guerriers sur un champ de bataille.
"... Она начала отходить от той ясности, какая была у неё раньше.... "
"... elle commence à s'éloigner de sa conscience originelle... "
У тебя когда-нибудь было ощущение полной ясности... ощущение, что правда вот-вот выскочит и схватит тебя прямо за горло?
Avez-vous déjà eu un moment de pure clairvoyance, un moment où la vérité jaillit et vous saisit à la gorge?
Два ощущения полной ясности за семь жизней?
Deux fois sur une période de sept vies?
Только не говори, что у тебя опять "ощущение ясности".
Un autre moment de clairvoyance?
Я нахожусь в состоянии абсолютной ясности.
Je vis dans un état de totale clairvoyance.
На самом деле, ясности нет.
Rien ne l'est.
В жизни нет ясности.
La vie n'est pas claire et nette.
Твой сизый нос свидетельствует о ясности ума.
Vous êtes plus sage que vous n'en avez l'air!
Иногда я скучаю по этой ясности.
Je voudrais parfois retrouver cet état.
Я бы сам тебя проводил, но я уже опаздываю на дегустацию вина у меня дома, и... для полной ясности в этом вопросе ты не приглашен.
Je le ferais bien, mais j'ai une dégustation de vins chez moi. Et que ce soit clair entre nous... vous n'êtes pas invité.
- Для полной ясности. - Что?
Dans un souci de transparence.
Как колебание ясности сознания.
Comme si la lucidité changeait.
Я знаю, мне не надо было это говорить перед всеми, но... в течение последнего года я искал ясности. Вдруг мне все так ясно, что даже смешно.
Je ne devrais pas dire ça devant tout le monde, mais... je cours partout pour y voir clair et soudain, c'est si évident que c'est ridicule.
Ну что ж, а теперь, когда ты достиг предельной ясности сознания скажи мне, каково тебе жить после разрыва с ней?
Les gens les plus sains sont à la limite de la folie. J'avais mon billet pour l'asile.
- Мистер Паркер, всего пара вопросов, для ясности.
M. Parker, quelques petits éclaircissements.
У близнецов в этом нет ясности.
Les jumeaux hésitent.
- Мне нужно немного ясности.
J'ai besoin de clarté.
Вам обыкновенной "ясности" или новой, улучшенного сорта?
La clarté comme d'hab ou la nouvelle formule améliorée?
В нем было мало ясности.
D'une piètre qualité.
Ощущение от обретаемой ясности. Называй, как хочешь.
T'empêcher d'avoir l'esprit clair, si tu préfères.
Так, для ясности - он как будто бы мёртвый или он мёртвый?
Plus exactement, on dirait qu'il est mort ou il est mort?
Надеюсь внести больше ясности в будущем.
J'espère pouvoir clarifier cela pour vous à l'avenir.
В основном для ясности.
Surtout pour clarifier.
Для ясности, если бы он был уборщиком, это было бы нормально.
Si c'était un concierge, ça irait?
Успехов, дальновидности, ясности, перемен.
Succès, vision, clairvoyance, transformation.
Вроде... темной ясности.
Une trouble clarté.
Даже если бы я знал, что так будет наверняка. У меня возникло бы желание дать ему последний час ясности мысли.
Même si je savais que c'était une certitude, je serais tenté de lui offrir une dernière heure de lucidité.
Для ясности.
La clarté.
Просто для ясности, это не стероиды, правильно?
Bon, juste pour qu'on soit claires, ce ne sont pas des stéroïdes, j'espère?
- В книге нет полной ясности.
Alors, elle s'éprend du maître-nageur...
Я хочу больше ясности.
Je voudrais en savoir plus, tu comprends?
Для ясности.
Une certitude.
В тот вечер ты говорила о взаимопонимании, о ясности отношений...
Parce que tu m'y as poussée.
С Днем рождения! Для ясности :
Bon anniversaire.
Ясности нет.
Rien n'est certain.