Tv перевод на португальский
4,177 параллельный перевод
Ты не можешь выйти на национальное ТВ и обвинять правительство в убийстве, Нэд.
É uma praga. Não podes ir à TV e acusar o governo de homicídio, Ned.
Пойми, я читаю газеты, смотрю ТВ.
- Tenta entender. Eu leio as coisas, eu vejo TV.
А сами они не хотят выступать публично, и значит это падает на меня по умолчанию.
Ninguém dá entrevistas ou quer aparecer na TV, então tenho de ser eu.
Вы когда-нибудь задумывались, что происходит с теми вашими друзьями, которые помешались на книгах и сериалах о вампирах?
Já alguma vez te perguntaste o que é que aconteceu àquele teu amigo, que era obcecado por livros e séries de TV sobre vampiros?
И нет ничего по ТВ кроме этих тупых инфореклам.
E não tens nada na TV além daqueles televendas estúpidas.
Все шоу, которые показывают материал в форме "До и после" добиваются успехов.
Qualquer programa de TV com antes e depois terá sucesso.
Телеведущий в Каире, замминистра обороны, школьница-отличница в Айове...
Um pivô de TV no Cairo, o subsecretário da defesa, o melhor aluno de uma secundária em Iowa City,
Я получил телевизор из ломбарда для моего ребенка и так...
Eu... Tirei a TV da penhora para a minha filha e...
Лучше хорошо поесть, чем за сериал засесть.
Carne guisada primeiro do que um programa de TV foleiro.
Я по ТВ видел!
Vi-o na TV! Anda!
Нет, это телевизор.
Foi a TV!
Migessy
Junte-se a nós. @ insanos inSanos.tv
- Прямой эфир, да?
- TV em directo, certo?
Не проверяем мы аппарат. У него пульт от телевизора.
- Ele está a falar para o comando da TV!
Видимо они слишком громко включили телевизор?
Tinham a TV muito alta?
Забей. Мы пересмотрели плохих телешоу.
Ambos vemos demasiada má TV.
А этот телевизор, он ведь не 65 дюймов?
Qual é o tamanho daquela TV? Não é de 65 polegadas.
- Я видела тебя по телеку.
- Vi-te na TV.
На прошлой неделе по телеку.
Na TV, a semana passada, consigo.
Энди была просто телезвезда.
A Andie foi óptima na TV.
Ник, выступивший по телевиденью, был Ником, в которого я влюбилась.
O Nick que vi na TV é o Nick por quem me apaixonei.
Ты выступил на национальном телевидении и умолял меня спасти тебе жизнь.
Foste a um canal nacional de TV implorar-me para te salvar a vida.
Но она разрешила мне смотреть телевизор.
Mas ela me deixava assistir TV.
Но только каналы типа кантри и шоу.
Mas só a "TV Land" e a "CMT", coisas assim.
Ты посмотри. Айподы, телевизор.
Olha para nós. iPods, TV.
Его завтра покажут по телеку если с рукой станет легче
Amanhã vai estar na TV, se estiver melhor do braço.
С телевидения? "Спасатели Малибу"?
Da TV? Marés Vivas?
Погоди, так меня променяли на актёришку с телевидения, который не снялся ни одном фильме, который бы ты вспомнил?
Espera aí, fui trocado por um actor de TV que não entrou em nenhum filme de que te lembres?
Кроме того, я недавно купил ей новый телевизор.
Além disso, comprei-lhe uma TV nova.
Включи телек.
Liga a TV.
Эй, я видел тебя в телике. Историк.
Você é da TV, o historiador.
Если дать калькулятор олигофрену, он будет целый день включать им телевизор.
Dás uma calculadora a um anormal e ele tentará ligar a TV com ela.
Такое было возможно... Перейти на профессиональный уровень.
Talvez pudesse... fazê-lo profissionalmente Escrever para a TV.
Ты едешь к дедушке, а не на передачу Андрея Малахова.
Vais visitar o teu avô, não vais à TV, ao "Alta Definição".
Тебя показывали по телику!
Estavas na TV!
Пора бы тебе начать говорить по-английски, поняла, по-английски.
Só se fala de ti na TV. Vê. Tens que começar a falar inglês, ok, inglês?
ќна основана на телевизионной программе.
Foi baseado num programa de TV.
ѕон € ти € не имею, нам не дают смотреть телевизор.
Como vamos saber? Não podemos ver TV.
ј кто мне говорил, "ил" ¬ станет цветным?
E a transmissão a cores da TV Zyl?
Наш Однодневка пытался вырваться из удушающих оков домашнего быта. И вместо бесконечных вечеров у телевизора или барбекю с жуткими, скучными, отвратительными людьми, которых он не выносил, он использовал своё остроумие и умение маскироваться, чтобы играть на поле. Он был...
O efemeróptero estava a tentar fugir às correntes da vida doméstica e, em vez de noites sem fim a ver TV ou idas a churrascos com pessoas horríveis e aborrecidas que não suporta, usou a inteligência e habilidade para se disfarçar para se divertir.
Вы женитесь на Принцессе Эрике в прямом эфире?
Vai casar-se com a Princesa Erica na TV?
Эти придурки с канала решили, что эти кольца не смотрятся на экране, и я бы ни за что не позволила сделать это, если бы думала, что будет проблема.
A cadeia de TV, que idiotas, eles acharam que não eram atraentes o suficiente no ecrã e eu nunca lhes teria permitido fazer isso se achasse que haveria um problema.
Мистер "Телевидение выбирает мне кольца".
Sr. "A cadeia de TV é que escolhe os anéis".
Все то, что было по телевизору...
Quer dizer, tudo aquilo que passou na TV foi...
Но потом я себя вздрючил, встряхнул хорошенько и продал эту жертву аборта как сценарий пилота сериала.
Mas depois eu levantei-me, Eu tirei o pó e eu vendi essa confusão de aborto tardio como um piloto de TV.
Я захожу туда как хренов гангстер и взрываю нахер его маленькую задницу в прямом эфире.
Entrava lá como um gangter fodido e mandava-o pró caralho! em direto na TV.
Ну, во-первых, прославитесь в газетах, в интернетах. По телевизору покажут в криминальной хронике.
Primeiro, o seu nome estaria em todos os jornais e na Internet e também na TV, em todas as notícias.
У меня, в смысле, ящика нет, но звучит круто.
Não tenho TV, mas isso parece fixe.
- Большинство стрингеров хочет в эфир.
A maioria de vocês quer aparecer na TV. Eu não.
А я подумал, что может, ты выскочил в магазин и решил, что телек не для тебя.
Pensei que tivesses saído para fumar e decidido que afinal a TV não era para ti. O quê?
Телевизор?
TV!