Бизнесе перевод на португальский
1,172 параллельный перевод
Он до сих пор в этом бизнесе.
Ainda por lá está.
В этом бизнесе нужно изваляться в грязи, если хочешь, чтобы тебе доверяли.
Neste ramo tens de te sujar para que confiem em ti.
Ты и я находимся в бизнесе вместе.
Quer queira, quernão, estamos nisto juntos.
Я буду специализироваться в административном бизнесе... и еще по связям с общественностью, так что...
Vou tirar gestão. Também penso em comunicações, por isso...
Джой МакКоб, самый таинственный человек в шоу-бизнесе.
Joey McCobb, o homem mais estranho do mundo do espectáculo.
Сколько дикарей ты видела в модельном бизнесе?
Quantos "abo-rigenes" vês na moda?
Мы в крутом бизнесе, Майло.
Este negócio é implacável.
Все в бизнесе пытаются вырваться вперёд.
Todos tentam chegar à frente.
Только о бизнесе.
- De negócios.
А забота, друг мой, - самая, наверное, важная штука в бизнесе.
E a aparência, é provavelmente a coisa mais importante nos negócios.
У ЦРУ есть список... из 200 имен, которые в то или иное время... оказывали сопротивление моему брату... в политике или бизнесе. Позволь, я угадаю.
A cia compilou uma lista de 200 pessoas que eventualmente se opuseram ao meu irmão, quer politicamente, quer na vida empresarial.
Обычная девушка, которую я знал, она даже не в шоу-бизнесе.
Conheci-a na universidade. Nem está no mundo do espectáculo.
Так если Вы используете программное обеспечение в вашем бизнесе, и Вы хотите хорошую поддержку, Вы для этого можете обратиться к определенным людям,
Então, se você está usando um software em seu negócio, e quer um bom suporte, você pode escolher as pessoas para ir fazê-lo.
Я имею ввиду то, что было много интересных приложений для Linux в это время, это было примерно два или три года назад, когда такая поддержка начала серьёзно ослабевать но не было движения, вы знаете, вы могли даже рассказать случай в бизнесе
Quero dizer, claramente existiam muitas aplicações interessantes no Linux na época, dois a três anos atrás, quando a base de tudo começou a descolar, mas não tinha uma direcção.
Это значит, что ПО может использоваться в бизнесе, так же, как и в учебе.
Isso significa que o software possa ser usado em um negócio da mesma forma que numa escola.
Наша компания всегда исповедовала в бизнесе подход "Найдите, что хотят люди".
Nós da CRG sempre nos considerámos uma empresa onde as pessoas encontram o que querem.
Я в этом бизнесе двенадцать лет. Восемь из них служу в Вернхам Хогге старшим менеджером. Держу мою команду вместе.
Já estou no ramo há 12 anos, trabalhei noutra empresa durante oito anos e depois juntei a minha equipa.
Ага, но есть такая штука, как синдром "хорош в бизнесе", разумеется, несмотря на жестокий сценарий "быть добрым"...
Sim, mas há a síndrome da "emoção boa para o negócio", apesar do cenário "cruel para ser bondoso"...
- А в каком бизнесе их нет?
- Há algum que não esteja?
Ты хочешь метёшь новой метлой в нашем бизнесе?
Queres ser o cão salvador, Nate?
Так ты тоже в шоу бизнесе?
Também fazes parte deste mundo?
А что вы сами думаете о бизнесе своего мужа?
Estava a par dos negócios do seu marido?
Мы в шоу-бизнесе и очень скоро мы вернемся тешить наши эго.
O nosso trabalho é entreter e daqui a pouco já voltamos a dar atenção aos nossos egos.
В Колумбийском Фронте 20.000 хорошо вооруженных, хорошо обученных солдат каждый из которых имеет долю в героиновом и кокаиновом бизнесе.
A Frente tem 20 mil soldados bem armados e bem treinados, cada um dos quais lucra com o tráfico de heroína e de cocaína.
У Вас есть какие-либо соображения о делах с человеком, которого зовут Гэрри Оделл... или бизнесе с Южным Утильсырьём?
Talvez tem alguma razão para comerciar com um nome chamado Harry Odell ou um negócio chamado Southside Salvage?
Парень, я хотел спросить о бизнесе.
Sabe, deveria meter-me no negócio de exterminação.
А ведь в бизнесе нужно обмениваться товарами.
E nos negócios, há que ter algo para negociar.
Я считаю, что ты самый хитрый и бессовестный из продюсеров во всем шоу-бизнесе.
Você é o que há de mais insidioso e desprezível no entretenimento.
О жизни, любви, искусстве, винах, бизнесе.
Falavamos da vida, amor, arte, vinho, negócios.
" Я добился успехов в бизнесе потому, что шёл на зов своего сердца.
" Cheguei tão longe nos negócios por seguir o coração.
И он дал нам вас. Лучше его нет никого в этом бизнесе.
Aconselho-te a afastares-te dele.
Моя тетка вертелась в этом бизнесе.
A minha tia trabalhou num restaurante toda a vida.
И завидовать в этом бизнесе бессмысленно.
O ciúme neste negócio é ridículo.
Столько же он и в этом бизнесе.
Desde que trabalha nisto.
Знаете, в этом бизнесе молния должна ударить в тебя дважды, чтобы стать легендой.
Nesta profissão, temos de ter sorte 2 vezes para nos tornarmos uma lenda.
и я снова в шоу бизнесе.
Estou de volta ao espectáculo. Muito bem.
Работает в бизнесе своего отца, мать считает его даром божьим, ну конечно он еврей! Это старая традиция!
E se ele era Judeu e muitos dos seus discípulos eram Judeus, na última ceia, não teriam eles ido jantar a um restaurante chinês?
Кто-то жаждет создать монополию в опиумном бизнесе, уничтожая конкурентов одного за другим.
Alguém está a tentar criar um monopólio no negócio do ópio ao eliminar a oposição, um por um...
В этом бизнесе? Всегда.
Neste ramo... sempre.
Она хочет, чтобы я побеседовала с какими-то детьми о своих успехах в бизнесе.
Ela quer que fale a miúdos sobre o meu sucesso nos negócios.
О твоих успехах в бизнесе?
É sobre o teu sucesso nos negócios, certo?
Мой брат совсем недавно в этом бизнесе.
O meu irmão é novo no negócio.
И не только в нашем бизнесе. Везде.
E não é só na nossa indústria, é assim em todo o lado.
Потому что раньше ты делал это не ради новой карьеры в модельном бизнесе.
Porque antes não o fazias pela tua nova e encantadora carreira.
Я хочу, чтобы у нас тут все было как в долбаном настоящем бизнесе.
Quero que isto seja gerido como um negócio a sério.
За проведенные в бизнесе годы я усвоил одну вещь. Какую?
Olhe, eu aprendi uma coisa em muitos anos de negócio...
Ты слишком долго был в моем бизнесе.
- Já te meteste nos meus negócios por demasiado tempo.
Нет, я адвокат в шоу-бизнесе.
Não, sou advogado.
Эти козлы в бизнесе реально знают как извлечь выгоду, да?
Esses parvos dos negócios sabem mesmo como tirar proveito, não é?
- В этом бизнесе полно проходимцев.
- Este negócio está um caos.
Поскольку у Джона возникли проблемы с ликвидностью из-за заморозки активов, он бы хотел, чтобы ты связался с этими братьями-владельцами и продал бы его долю в бизнесе.
O Tony? Basta dizer que, aconteça o que acontecer o Carmine não se esquecerá de ti.