Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Б ] / Бледная

Бледная перевод на португальский

171 параллельный перевод
О, я такая тощая и бледная и платья у меня нет.
Estou tão magra e pálida. Não tenho nada para vestir.
Не ходила. Такая стала бледная.
Estás um pouco pálida.
И, бледная, зелёная, глядит На прежнюю решимость?
Dormiu ela e agora acorda... para olhar, pálida e verde, o que fez tão livremente?
Смотри, как она сияет. У нее такая бледная кожа.
Olha só para ela a brilhar... tão pálida e tão branca.
Неудивительно, что ты такая бледная.
Não admira que estejas tão pálida e branca.
Моя тетя как Луна Такая же холодная и бледная.
Sempre pálida e fria.
Бедняжка! Такая бледная!
Ela está tão pálida!
- А кто эта, такая бледная и симпатичная?
Não, eu me refiro aquela lá, com cara de piranha.
Кожа бледная.
De pele clara.
Кожа у тебя бледная. Ты пользуешься косметикой.
Agora a tua pele é mais pálida por isso te maquilhas.
Ты такая бледная, но от этого еще краше.
Estás tão pálida mas mais bonita que nunca.
С трудом я заставил себя поверить, что эта бледная тень и есть былой товарищ моего детства.
Era difícil para mim admitir a identidade daquele ser exangue sentado à minha frente com a imagem que recordava do companheiro de minha primeira infância.
пожалуй, слишком тонкая и очень бледная, но красивая линия рта ;
lábios um pouco estreitos e muito pálidos, mas com uma sinuosidade extremamente bela ;
Мой бледная директриса сказал им, что не верит ни одному моему слову потому что я сумасшедшая.
A polícia veio esta manhã. A directora disse-lhes para não acreditar em mim.
Я такая бледная. Жаль, что вместо загара у меня появляются веснушки.
Sinto-me muito pálida, mas só ganho sardas, não bronzeio.
Только посмотри на себя - ты бледная, как мел.
Já viste como estás? Branca como a cal...
Бледная и загадочная.
Pálida e misteriosa.
Что касается дочери, то она обычная бледная немочь, молчаливая и бездарная.
Quanto á filha, é enfermiça, sem nenhuma conversa ou talento.
Я просто уверен, ты всегда мечтал о такой возможности - доказать, что ты прирождённый лидер, а не бледная копия своего отца.
Estou certo de que é uma oportunidade com que sempre sonhou... provar que você é realmente um líder natural e não apenas uma cópia fraca de seu pai.
- Она недостаточно бледная. - Отойди.
Suma daqui, por favor!
Появиться бледная лошадь со Смертью в седле.
Um cavalo pálido emergiu com a Morte como seu cavaleiro.
То, что они считают интимной близостью бледная тень того, что мы испытываем в Великом Слиянии.
Que o que eles consideram intimidade é só uma sombra do que nós experimentamos no Grande Elo.
Мардж это нравится, потому что она такая же бледная.
A Margie gosta porque também é muito branca.
В сравнении со Слиянием она - лишь бледная тень, жалкая попытка компенсировать одиночество, которое чувствуют одноформы оттого, что заперты внутри себя самих.
Comparado à Ligação, não passa de uma sombra pálida, uma tentativa débil de compensar o isolamento que os monoforma sentem por estarem presos dentro de si mesmos.
Айко, ты какая то бледная.
Aiko, tens andado um pouco pálida.
- У меня чувствительная бледная кожа. - Как и у меня.
- Tenho pele de alabastro.
Ты знаешь, что у меня бледная кожа.
Tenho pele de alabastro.
Как бледная "погранка".
- Como o raio da Germaine Geer.
Иду. Тетя Огюстина вся бледная.
A tia agostinha está tão pálida.
Милая, ты болеешь или всегда такая мертвецки бледная?
Estás doente, querida? Ou tens sempre essa cor pálida?
Она ужасно бледная.
Ela está muito pálida.
Как жаль, что ты лишь бледная тень моей матери.
Se ao menos tu não fosses um pálido reflexo, do coração da minha Mãe.
Она совсем бледная.
Está esbranquiçada.
Ты немного бледная.
Pareces um pouco pálida.
Бледная кожа, впалые глаза, сосут жизнь из вас своими руками?
Pele pálida, olhos encovados, sugam vidas com as próprias mãos.
На самом деле Грейс не увидела того сияния, которого так ждала. Сияния, которое могло убедить ее, что эти люди не кончат так же, как ее бледная желтая канарейка. Это были люди, но люди того рода, которым причинили боль, думала Грейс.
na verdade Grace não viu muita alegria que esperava ver uma certeza que nenhum daqueles ali iriam acabar como seu canário estes são seres humanos, mas algo ficou no pensamento de Grace mas foi interrompida por um exótico sotaque quando éramos escravos
- Педераст, бледная кожа, рыжий,
- Pederasta, pele oleosa, cabelo ruivo,
Дамочка, ты бледная.
Mulher, isto está leve.
Я мертвенно бледная.
Eu sou branquela.
Его вранье - бледная тень того, что я нагородила.
As mentiras dele são insignificantes se comparadas com a atrocidade que eu cometi.
Почему ты вся бледная?
Porque estás tão pálida?
Ты бледная, как смерть.
Estás branca como a cal da parede.
- Джули, ты бледная. Все нормально? - Все отлично.
Julie... estás pálida.
Рост 1.65, волосы черные и бледная, как ебаный труп.
1,65m, cabelo preto, pálida como o raio de um cadáver...
Извини, Декс, но она так вульгарна и бледная, а ведь никто не бледен в Майами.
Desculpa lá Dex, mas ela é nojenta... E pálida, e ninguém é pálida em Miami.
Знаю, что она крашеная бледная немочь.
Não, mas sei que ela é uma anoréxica, falsa, loira e cabra.
Ты какая-то бледная.
Estás pálida.
Боже, ты бледная как смерть.
- Estás um palito.
Ты бледная, детка.
Estás pálida, querida.
Немного... бледная
- Estou em lojas baratas.
Какая ты бледная.
Tu estás meio pálida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]