Близости перевод на португальский
405 параллельный перевод
Жизнь между тем, настоящая жизнь людей со своими интересами здоровья, болезни, труда, отдыха, со своими интересами мысли, науки, поззии, музыки, любви, дружбы, ненависти, страстей шла, как и всегда, независимо и вне политической близости
Enquanto isto, a vida, uma vida verdadeira, das pessoas, com os seus interesses, saúde e doenças, trabalho e descanso, com os seus pensamentos, ciência, poesia, música, amor, amizade, ódio, paixöes, correu, como sempre, livre e à margem de qualquer proximidade ou inimizade política com Napoleäo Bonaparte.
Капитан, вы в опасной близости от убийцы планет.
Aproxima-se perigosamente do assassino de planetas.
В непосредственной близости находятся как минимум четыре солнечные системы, и где-то там - семиметровый челнок, который, разумеется, вышел из-под контроля.
Há pelo menos quatro sistemas solares na vizinhança. E ali, algures, um vaivém de 7 metros, descontrolado e fora da rota.
Д-р Пул, что зто такое, прожить большую часть года в непосредственной близости с Хзлом?
Dr. Poole, como é viver parte de um ano em tal proximidade com o Hal?
Вы боитесь, мисс Дикинсон, эмоций, близости, вы боитесь жить.
Tem medo. Medo da emoção, da intimidade, de viver.
Принц Тюбингенский который был в большой близости с Фридрихом Великим страстно увлекался игрой как, впрочем, почти все придворные практически всей Европы.
O Príncipe de Tübingen... íntimo do Grande Frederico... era um apaixonado pelo jogo, como aliás, quase todos... os membros das cortes da Europa.
... В непосредственной близости от противника... днем и ночью выполняют свой долг...
... Estão a cumprir o seu dever, dia e noite... mesmo nas barbas do inimigo..
Меня беспокоит то, что мы находимся в такой близости от нее, но в информации с "Циолковского" обязательно должно найтись предполагаемое время окончательного распада звезды.
Estou preocupado em manter uma órbita tão próxima. Porém analisando os dados da Tsiolkovsky não temos como prever o momento do colapso final da estrela.
А потом Я поняла, что без физической близости мы поссоримся.
E então soube que teríamos uma discussão sobre ser um pouco mais físico.
Мы знаем о близости парка.
Sabemos que está perto do parque.
Плохое поведение обратно пропорционально...... близости к авторитету.
A probabilidade dos estragos varia inversamente à proximidade das pessoas
Теперь, когда армейские коммандос прибыли в аэропорт, похоже, что полномасштабная война в опасной близости.
Agora chegou um comando do exército ao aeroporto, e uma batalha sangrenta está próxima.
Я не чувствую близости с тобой.
Sinto que não podemos ser próximos.
Какой близости?
Próximos em que sentido?
Я утверждаю, что страх прикосновения, страх близости к кому-то другому - это страх смерти.
Quanto a mim, o medo de sermos tocados, de nos aproximarmos de outros, é igual ao medo da morte.
Четыре года близости и доверия
Quatro anos de intimidade e partilha.
Это жест близости.
É um gesto de intimidade.
" на фоне твоей близости с ƒжо ћл...
E depois daquela coisa do Joe Junior... - Desculpa?
Никогда не думал, что скажу это, но сейчас я рад близости Доминиона.
Nunca pensei que diria isto, mas agora estou contente que o Dominion exista.
"... но иногда, после интимной близости с мужчиной... "
Mas, por vezes, após ter tido relações íntimas com um homem...
Мы не смогли установить, откуда пришел луч. Но с тех пор по близости не было никаких кораблей. Я полагаю, он исходил откуда-то со станции.
Não conseguimos seguir o feixe até ao ponto de origem, mas, como não há naves aqui perto, acredito que tenha origem na estação.
Я вёл её развод с мужем. И этого достаточно для такой близости?
Estou a morrer aqui.
У нас есть шесть, понимаете, и каждый это другой уровень близости и удовольствия.
Nós temos seis, estás a ver, e cada um é um nível diferente de intimidade e prazer.
Еще одна слабость материальных форм жизни... нужда в физической близости.
Outro ponto fraco das vossas formas de vida corporais é necessitarem de intimidade física.
То, что должно исчезнуть, это твоя оторванность. Твоя боязнь людей, твой страх близости.
O que sobressai é o teu total isolamento, o medo das pessoas, o pânico da intimidade.
Предположим, я сказал бы тебе что моя ебля с Эми Поллак... была скрытой мольбой о близости с тобой?
Supõe que te digo que ir comer a Amy Pollack, era um pretexto disfarçado para uma maior intimidade contigo?
Но его увлекательное общение с богатой наследницей оказалось недолгим. На следующее утро Квамет и его люди оказались в опасной близости.
Mas o seu encontro romântico com a herdeira urbana não podia durar, pois Kwame e os seus homens já estavam perigosamente perto.
Меня зовут Фред Норрис, и, мм... оставайтесь по близости чтобы послушать нового парня, Ховарда Стерна, В "программе Ховарда Стерна".
O meu nome é Fred Norris, e fiquem por aí para o novo tipo, Howard Stern e o programa Howard Stern.
Но я думаю, что есть такие глубины близости, которых тебе не достичь со мной.
Eu acho que há certa zonas de de intimidade a que eu não chego
Я никогда не начинаю с близости.
Nunca começo muito perto.
Почему человек держится за такую бессмысленную работу только из-за её кажущейся близости к интересующей его сфере?
"Por que há-de uma pessoa ficar num emprego tão humilhante só porque está remotamente relacionado com a área que interessa?"
Единственная проблема в том, что вам придется ждать развертки всего минного поля прежде, чем вы его активируете. Иначе датчики близости могут спровоцировать преждевременный взрыв.
O problema é que têm de esperar que o campo de minas esteja colocado antes de ativar, ou os sensores de proximidade farão uma detonação prematura.
Нет, это ты послушай меня, Гарри. Я выросла. Исходя из близости астероида... и отсутствия времени на подготовку, ни один из наших планов не подходит.
Com a proximidade do asteróide, é tarde de mais para qualquer dos nossos planos de emergência.
- У вас не будет физической близости.
- Não podem estar fisicamente juntos.
Это из-за вашей близости к винкулуму.
è a proximidade com o link.
Цикл близости, затем отчуждение о котором вы оба сказали мне что провоцирует его?
Este ciclo de proximidade, e depois de afastamento, de que ambos me falaram... Que vos instiga, inicia?
Думаю, что для достижения истинной близости мы должны реально сблизиться.
Eu acho que para termos intimidade, precisamos fazer uma intimidade.
Мы не разделяем ваше учтивое отношение к близости.
Não compartilhamos sua irreverente atitude sobre a intimidade.
Ты скучаeшь по близости с ним?
Tens saudades de estar com ele?
Каждое наше движение... от простого до великого... красный свет, на который мы остановились или не остановились... люди, с которыми мы были близки... люди, которые отказали нам в близости... самолеты, на которых мы летим... самолеты, с которых мы сходим... все это - часть садистского плана смерти... который приведет нас всех в могилу.
Todo único movimento nós fazemos... do mundano para o monumental... a luz vermelha que nós paramos a ou corremos... as pessoas nós temos sexo com ou não vai conosco... aeroplanos que nós montamos ou caminha fora de... é toda a parte de o desígnio sádico de morte... conduzindo à sepultura.
Маттео, любимый мой, нет измены без иллюзии близости, которая зависит от чужого или от собственного обмана.
Matteo, meu amor, fica sabendo que não existe traição se não existir a ilusão da proximidade entre a presunção de um e a desconfiança do outro.
Только у вас был зуб на меня из-за близости между вашим бывшим мужем и мной.
Só tens as tuas garras afiadas por causa da intimidade entre o teu ex-marido e eu.
- Был по близости.
- Estava por perto.
В этот радостный день любви и близости сыр стоит особняком.
Neste dia feliz de amor e união, uma pessoa como eu está sozinha.
Рэймонд, дорогой, брак, это значит быть вместе, тут смысл в близости.
Raymond, meu querido, o casamento assenta na união, na proximidade.
Смысл в близости.
É uma questão de proximidade.
В том, сколько близости ты можешь вынести.
A proximidade que se aguenta.
У девочки во время этой необыкновенной близости начинает усиленно биться сердце.
"A menina, emocionada com" "a intimidade excepcional.." "não consegue impedir" "que seu coração dispare."
Я " Ил, покупать вещи Здесь в этой близости.
Vou ver como estão as coisas... neste bairro.
Подобные теории находятся в опасной близости к...
Tais teorias aproximam-se perigosamente do...
А что еще находится по близости?
Que mais há por cá?