Боюсь представить перевод на португальский
30 параллельный перевод
Боюсь представить, как она себя ощущает.
Eu não prestei atenção nela ou como ela se sentia.
Ты напечатаешь, что мы сделали это, а я боюсь представить что эти ребята собираются сделать в ответ.
Se revelares isso, estou preocupado com aquilo que os cinco tipos podem fazer.
Боюсь представить, что бы ты сделала, чтобы отдать его в хорошую школу.
Imagino o que farias para ele entrar na melhor escola...
Если бы тебя не было там, я даже боюсь представить, что могло случиться.
Por tudo. Se não fosse você, nem quero pensar no que teria acontecido.
Боюсь представить, что растёт у тебя на писюх.
Tenho pavor só de pensar que tipo de floresta tens na tua "malawach"!
Боюсь представить, что было бы, если бы Наблюдатель исчез, когда ваши разумы ещё были синхронизированы.
Não consigo imaginar o que aconteceria se o Observador desaparecesse com a tua consciência ainda dentro do cérebro dele.
Еще пара секунд, и боюсь представить, как бы я выглядел.
Mais uns segundos, e tremo ao pensar no que me teria acontecido.
Боюсь представить, сколько невинных реп он забил до смерти. Что насчет фрагментов доктора Сароян?
Detesto pensar na quantidade de nabos que este homem espancou até à morte.
Боюсь представить, что он с ним сделает.
Receio o que lhe reserva, uma vez desnecessário.
Будь она наследницей, боюсь представить, сколь ранимой она была бы.
Tivesse sido ela herdeira e morreria só de pensar como seria vulnerável.
Боюсь представить какие вам снятся кошмары.
Não admira que tenha pesadelos.
Убийца где-то там, Декстер, а я боюсь представить, что он еще натворит.
O assassino anda à solta, Dexter, e não me custa admitir que tenho receio do que poderá acontecer.
Боюсь представить, что бы я делала, если бы потеряла тебя.
Não sei o que faria se te perdesse.
Впервые в жизни я не боюсь представить себя в кругу красот.
Pela primeira vez na minha vida, Ouso imaginar-me rodeada de beleza.
Кстати, даже боюсь представить сколько они просят за него.
Eu gostava de dar uma vista de olhos no quanto eles estão a cobrar por isso.
Попади вы двое им в руки, боюсь представить, что бы они с вами сделали.
Se vos caíssem em cima, não gosto de pensar no que vos fariam.
Боюсь представить даже, каково это.
Nem consigo imaginar como deve ser esse sentimento.
Боюсь представить, что двойная потеря может сделать с ней.
Tenho medo do que esse duplo luto possa fazer com ela.
Ты охотишься на них и усыпляешь их, и я боюсь представить, что ты с ними...
Caça-los e droga-los, e tenho pavor de descobrir o que tu...
Боюсь представить, насколько вам тяжело.
Não posso imaginar o horror que isto é para vós.
Учитывая, с чего вы начали... И к чему пришли, я боюсь представить, что вы пережили.
Para ascender de onde começastes até onde estais agora, não consigo imaginar o caminho que percorrestes.
Боюсь, мне придется представить Вас моим коллегам.
Nao me deixa alternativa, se nao apresentar dois dos meus capangas.
А каково сейчас вам, я и представить боюсь.
Não posso sequer imaginar como deve ser difícil para si.
Представить боюсь, что будет на турецкой границе.
Como é que achas que é a fronteira turca? Deve ser cinco vezes pior!
Хотя боюсь и представить, почему меня пришлось зафиксировать.
Mas tremo só de pensar em como vim parar aqui.
Тем не менее, для того, чтобы случилось отравление в таких масштабах... Боюсь, это следствие гораздо, гораздо более глубокой коррупции, чем я могла себе представить.
Contudo, para que um surto deste tamanho ocorra, temo que seja um sinal de uma corrupção muito mais funda
Если несчастье Лайлы было вызвано противоестественной любовью между ней и её братом, а не нехваткой веры, тогда я боюсь даже представить, что с ней могло произойти.
Se a infelicidade da Lila estava mais relacionada com um amor anormal entre ela e o irmão do que com uma crise de fé, nem quero pensar no que lhe terá acontecido.
Представить боюсь.
Nem consigo imaginar.
Но теперь боишься идти домой. Боюсь представить, что у них происходит.
Não consigo parar de pensar no que estará a acontecer.