Представить только перевод на португальский
244 параллельный перевод
Представить только, тебе уже шестнадцать!
Quem diria, já tens dezasseis.
Если бы я могла только представить.
Se eu fizesse ideia...
Мы можем даже представить себе марсианского Джонни Яблочное Зернышко, робота или человека, странствующего по замороженным полярным просторам, совершая дело, выгоду от которого получат только будущие поколения.
Podemos até imaginar uma espécie de Johnny Appleseed Marciano, robot ou humano, percorrendo os desertos polares gelados num esforço que, só beneficiaria as futuras gerações a vir.
Можете себе представить, в каком состоянии он сейчас находится. Ведь только что неизвестными был зверски убит его начальник и друг.
Não é difícil imaginar o seu estado de espírito, face ao corpo do seu superior e amigo barbaramente trucidado.
Меня просто тошнит от таких психанутых шутников. Как такое можно только представить, Лишь самую малость подумать об этом,
Um doente, demente, perturbado, psicótico cântico de fraternidade, mas possivelmente, só possivelmente, é aquilo que vocês e os vossos colegas chamam de brincadeira.
Худшее, что только можно представить.
O pior seria um alívio.
Товары, которые раньше вы могли только представить!
Produtos que dantes só podia imaginar.
Я могу только представить как он себя чувствовал.
Nem imagino como me sentiria no seu lugar.
Манекенов используют только для автоаварий и моды две ситуации, в которых нам невозможно представить себя :
Os manequins são utilizados apenas para acidentes de viação ou moda. Acho que são as duas situações que não conseguimos imaginar.
Если только представить, что еще полгода назад половина из них дрались друг с другом удивительно.
Quando pensamos que há seis meses atrás metade deles estava a lutar contra a outra metade... é admirável.
Как только она всё расскажет, мы собираемся представить обвинения.
Assim que nos der as informações, emitiremos as acusações.
Самые ужасающие условия, какие только можно себе представить.
O ambiente mais assustador possível. Obrigado. É tudo o que tem a dizer.
Самые ужасные, которые только можно представить.
Uma linguagem horrível.
Когда-то их было пятеро, теперь осталось только четыре. И мы даже представить себе не могли.
Das cinco ficaram quatro, e viviam todas no mundo dos mortos, tornando-se sombras.
Брук, я знаю, что тебе тяжело представить что мир крутится не только вокруг тебя, но статья была написана чтобы показать правду.
Brooke, eu sei que é difícil de acreditar que o mundo não gira ao seu redor... Mas aquele editorial foi escrito como uma obrigação com a verdade.
Я сделаю вам самый большой подарок котрый только можно себе представить.
Vou dar-te a maior prenda que podia.
Только подумайте о самом ужасном кошмаре, который только можете себе представить, и я встречу вас там.
Pensa na pior coisa que conseguires imaginar e encontramo-nos lá.
Могу только представить выражение твоего лица.
Eu consigo imaginar sua cara.
- Вы можете только представить, что за чучело он выбрал?
- Imaginas o falhado que ele escolheu?
Тогда, почему бы тебе не представить, что я сижу рядом с тобой... только мы вдвоем.
Então, porque é que não finges que eu estou aí sentada ao teu lado... só nós os dois... e o pára-brisas? Tudo bem.
- Я собирался представить президенту ракетный щит, который должен спасти человечество и я могу быть только в одной комнате за раз.
- Como é que pudeste não estar lá? - Estou a tentar que o Presidente se entusiasme com um escudo de mísseis salvador da humanidade e não dá para estar em todas as salas ao mesmo tempo.
У меня нет детей, поэтому я могу только представить, каково это.
Não tenho filhos. Só posso imaginar o que terá custado.
- Ты только можешь представить меня?
- Consegues sequer imaginar-me?
Могу только представить.
Imagino.
Я могу только представить как это : Быть таким могущественным.
Posso imaginar o que seria ter esses poderes.
Только представить, прошло 15 лет.
Dá para acreditar que já passaram 15 anos?
Загадка нетронутого, и все же пустого подвала, головолоМка запечатанной, но все же оскверненной святыни, и саМое важное, надо не только сделать зто логически убедительно, но и представить свершившиМся фактоМ.
O enigma da impassível e, contudo, vazia, caixa-forte. A indecifrável charada do blindado, mas contudo violado, santuário, é da maior importância, não só para tornar o nosso delito bem elaborado mas também convincente.
Ты можешь только представить себе как я скучаю по родному дому.
Não podemos parler muito français, porque começamos a sentir saudades de casa.
Да, могу только представить.
Tem sido difícil. Imagino...
Ќу, тебе должно быть неверо € тно весело в своей деловой поездке. ћогу только представить.
Deves estar a divertir-te muito na tua viagem de negócios. Imagino...
Я могу только представить себе, насколько трудно это должно быть....... видеть его таким слабым.
Faço uma ideia como deve ser difícil para ti vê-lo tão... Tão fraco.
Могу только представить, как вам удалось очаровать офицера иммиграционной службы.
Imagino o que fizeste para convencer as autoridades de imigração.
В ответ мы получили только тишину, что не оставляет мне выбора, кроме как представить вам мои доказательства.
A resposta foi o silêncio, nao me deixando outra alternativa que nao apresentar-vos as provas que tenho.
Да, у меня есть почти все, что только можно представить.
É. Tenho quase tudo o que se pode imaginar, não é?
Моя мысль в том, что только мы можем починить станцию заземления. Только мы можем активировать щит. Только мы можем решить проблемы, которые я сейчас даже представить не могу.
Quer dizer, nós somos os únicos que podemos desligar o pára-raios, os únicos que resolvemos problemas que não me ocorrem ainda!
За те 33 минуты, на протяжении которых Хаггерти стоял в зале соглашения с индейцами.. Я могу только представить, что он чувствовал.
Durante os 33 minutos, Haggerty esteve na sala dos Tratados Índios e apenas consigo imaginar o que sentiu.
Сэр, я могу только представить, как рассержены Вы должны быть.
Sr. Presidente, imagino quão revoltado deve estar...
Эйвон, я даже не могу представить себе, какая прибыль вас ждет... как только поступят федеральные средства на реконструкцию.
Nem imagina o lucro que terá, assim que chegarem as indemnizações do Governo.
И, в случае чего, у меня будет самая лучшая защита в мире, которую только можно представить.
E... além domais, terei a maior defesa que jamais viste.
И меньше всего на свете я бы хотел причинить вам зло. И я могу только представить...
E, só posso imaginar...
Если ты можешь это представить. Тебя насилуют снова и снова, и шепчут тихо, так что слышно только тебе :
Se consegue imaginar que nos violavam vezes sem conta enquanto sussurram ao ouvido, para que mais ninguém possa ouvir :
Могу только представить, как вы волнуетесь
Sabe, eu posso imaginar o quanto você deve estar preocupada.
Я только не могу даже представить себя остепенившемся.
Só que não me consigo imaginar a assentar, neste momento.
Только представить, что будущее музея, которому ты посвятила последние четыре года своей жизни, зависит от какой-то дуры.
Imagina se o futuro do museu ao qual dedicaste os últimos quatro anos da tua vida dependesse disso.
Но только в них я мог представить вас.
Mas era a única maneira de te imaginar.
Из-за тебя я не только потеряла самого крупного клиента,.. ... но даже представить не могу, что обо мне напишут в "Пост"!
Não só me custaste o meu maior cliente... mas nem posso imaginar o que irão dizer de mim no jornal.
По-моему, конец третьего тома - лучший пример верности в любви, какой себе только можно представить.
A sua imaginação e criatividade... são realmente admiráveis. Para mais, o final do terceiro livro... é o que melhor reflecte a fidelidade no amor.
Я представить не могу, через что ты сейчас проходишь, но я хочу, чтобы ты знал, что, как только мы сможем, мы придумаем, как пойти и вернуть его.
Não faço ideia sobre o que estás a passar mas quero que saibas que assim que possamos vamos descobrir uma maneira de o trazer de volta.
Таким образом это - нормальный мужской предмет, но это и самое ужасное переживание, которое только можно представить, - быть непосредственно вещью, признать факт, что я - фаллос.
A genialidade de Sergei Eisenstein foi antever essa ligação.
Я могу только представить на сколько некомфортно тебе сейчас.
Imagino como deves estar indecisa.
когда мы закончили, она аплодировала и сказала мне, я был намного, намного лучше, чем лучший любовник, которого она могла только представить, и что я восстановил ее веру в Бога.
Quando acabámos, ela aplaudiu e disse-me que eu era de longe melhor que o melhor amante que ela poderia imaginar e que eu lhe restaurei a fé em Deus.
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
только 3245
только ты и я 563
только не это 1058
только я 526
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
только 3245
только ты и я 563
только не это 1058
только я 526
только ты 434
только мы втроем 17
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только из 371
только не здесь 172
только мы втроем 17
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только из 371
только не здесь 172
только не говори 896
только и всего 526
только потому 1164
только мы двое 37
только не я 290
только я и ты 38
только мы 277
только одно 171
только не знаю 57
только между нами 178
только и всего 526
только потому 1164
только мы двое 37
только не я 290
только я и ты 38
только мы 277
только одно 171
только не знаю 57
только между нами 178