В болезни и здравии перевод на португальский
129 параллельный перевод
При свете дня и во тьме ночной, в богатстве и в бедности,.. ... в добре и зле,.. ... в болезни и здравии.
À luz do dia e na escuridão da noite, na riqueza e na pobreza, na tristeza e na alegria, na doença e na saúde e...
Будешь ли ты любить её, утешать её, чтить её и поддерживать её в болезни и здравии, отказавшись от остальных,
"Prometendo amá-la, cuidar dela e respeitá-la, " na saúde e na doença, esquecendo todas as outras,
Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить его и поддерживать его в болезни и здравии, отказавшись от остальных, будешь ли верна ему до тех пор, пока вы оба живы?
"Prometendo amá-lo, cuidar dele e respeitá-lo, " na saúde e na doença, esquecendo todos os outros, "guardando-te apenas para ele, até que a morte vos separe?"
Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.
A Leslie nunca teve papas na língua, pois não? É justo, juiz. Sempre foi diplomático o suficiente para dois.
Клянешься ли ты любить её, уважать, быть ей верным и любящим мужем... В болезни и здравии, и быть с ней рядом, пока смерть не разлучит вас?
Prometes amá-la, consolá-la, honrá-la e mantê-la na doença e na saúde, e, renunciando a toda as outras, ser-lhe fiel
"В законные жёны, чтобы быть с тобою в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас".
"Como minha esposa, na saúde e na doença até que a morte nos separe".
В законные жёны, чтобы быть с тобою в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас.
Como minha esposa, na saúde e na doença até que a morte nos separe.
Я, Эмили беру Росса своим мужем, и в болезни и в здравии пока смерть не разлучит нас своим законным мужем, в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас.
- Eu, Emily... -... aceito-te, Ross até que a morte nos separe.
Обещаю быть верным тебе в счастливые и тяжелые времена, в болезни и здравии.
Prometo ser-te fiel nos bons e maus momentos... na doença e na saúde.
Я, Анхела, беру тебя, Бенхамина в законные мужья и обещаю хранить верность тебе и в горе и в радости, в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас.
Eu, Angela, aceito-te, Benjamin para seres meu legítimo marido... Eu amar-te-ei na alegria e na tristeza enquanto formos vivos.
Лафанда Лукас, берешь ли ты Кипланда Рональда Динамайта... в свои законные мужья... которого ты будешь чтить в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Lafawnduh Lucas, aceita Kipland Ronald Dynamite... como seu legítimo esposo... e honrá-lo na doença e na saúde até que a morte vos separe?
Кипланд Рональд Динамайт... берешь ли ты Лафанду Лукас в свои законные жены... в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Kipland Ronald Dynamite... aceita Lafawnduh Lucas como sua legítima esposa e honrá-la na doença e saúde até que a morte vos separe?
В болезни и здравии.
Na saúde e na doença.
Единение мужа и жены в теле, душе и духе предназначено Вогом для их совместной радости,.. ... ради помощи и утешения друг друга в болезни и здравии и с чувством ответственности за эту хрупкую Землю,.. ... наш дом.
A união de marido e mulher em corpo, mente e espírito... significa para Deus a sua mútua alegria... na ajuda e conforto dados um ao outro na adversidade e na prosperidade... e com a noção de responsabilidade para com esta frágil Terra... a nossa casa.
Обещаещь ли ты любить, беречь, почитать жену свою, пребывая с нею в болезни и здравии, хранить лишь её имя в сердце своём, предав все другие забвению, до конца дней ваших?
"Irás amá-la, confortá-la, honrá-la e cuidar dela... " na saúde e na doença, " esquecendo todas as outras, guardando-te para ela,
Обещаешь ли почитать его, помогать, любить, пребывая с ним в болезни и здравии, быть всегда с ним, позабыв остальных до конца дней ваших?
"Irás obedecer-lhe e servi-lo, " amá-lo, honrá-lo e cuidar dele na saúde e na doença, " esquecendo todos os outros,
В болезни и здравии, в добрые времена и плохие... Я рискну всем потому, что люблю тебя.
Na doença e na saúde, nos bons tempos e nos maus... eu arrisco tudo porque te amo.
Согласен ли ты, Эдвард Вандермен, взять в законные жены Пенелопу Уилхерн, чтобы быть с ней в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?
Edward Vanderman, aceitas Penelope Wilhern como tua legítima esposa, para ter e conservar no melhor e no pior, na riqueza e na pobreza, na doença e na saúde,
А ты, Пенелопа Уилхерн, согласна ли взять Эдварда Хамфри Вандермена Третьего в законные мужья, чтобы быть с ним в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?
E tu, Penelope Wilhern, aceitas Edward Humphrey Vanderman III como teu legítimo esposo.
Я мог бы обещать быть с тобой в болезни и здравии.
Podia prometer estar presente, na saúde e na doença...
Мартин, я люблю тебя... чтобы любить и почитать его, в болезни и здравии,
Martin, amo-te. Para amar e honrar, na doença e na saúde, até que a morte nos separe?
В болезни и в здравии.
Na saúde e na doença.
Чтобы любить ее в болезни и во здравии... -... пока смерть не разлучит вас?
para amar em todos os momentos sejam eles de saúde ou doença até a morte vos separar?
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости.
Partilhar a verdade, toda a verdade, para o bem e para o mal, estar ao lado um do outro.
Согласны ли вы, Кэти, взять Бена в мужья, и быть с ним во здравии и в болезни в радости и в горе... -... пока смерть не разлучит вас? - Согласна.
Katie, quer receber o Ben amá-lo e respeitá-lo na saúde e na doença na alegria e na tristeza todos os dias da vossa vida?
Согласны ли Вы, Барнаби Каспиан, взять Кармен Колласо в качестве законной супруги и отныне хранить её и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,.. ... пока смерть вас не разлучит?
Barnaby Caspian, aceitas Carmen Collazo a partir de hoje na riqueza e na pobreza na saúde e na doença até que a morte os separe?
Согласны ли Вы, Кармен Колласо, взять Барнаби Каспиана в качестве законного супруга и отныне хранить его и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,..
E tu, Carmen Collazo. Aceitas Barnaby Caspian como teu marido para amá-lo e respeitá-lo a partir de hoje na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença até que a morte os separe?
Ты обещал быть с мной в болезни, и в здравии.
Aceitaste-me na doenca e na saúde.
Берешь ли ты, граф Олаф,.. ... Вайолет в жены, чтобы быть с ней в горе и в радости,.. ... в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Conde Olaf, aceita esta jovem como sua esposa, no bem e no mal, até que a morte vos separe?
... в мужья графа Олафа, чтобы быть с ним в горе и в радости, в болезни и в здравии,.. ... пока смерть не разлучит вас?
Conde Olaf para ser teu marido, no bem e no mal, até que a morte vos separe?
в болезни и в здравии.
na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença,
"в болезни и во здравии", не так ли?
É como dizem os votos.
А вы, Тереза Скотт, берете Джонатана в законные мужья, чтобы любить и почитать его, в радости и в горе, богатстве и бедности, болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
E você, Teresa Scott, aceita Jonathan Davenport para amar, honrar e respeitar, na alegria e na tristeza, na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença, até que a morte os separe?
Помнишь, что "и в болезни, и в здравии"?
Querida, lembras-te daquela parte do "na doença e na saúde"?
Так что, строчку "в болезни и во здравии"
- Não tenho forças para isto.
В горе и в радости. % В богатстве и в бедности, болезни и здравии... % клянусь любить тебя вечно, % почитать и уважать, пока смерть ни разлучит нас. %
no melhor e no pior na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença... prometo amar-te incondicionalmente honrar-te e respeitar-te, até que a morte nos separe.
В богатстве и бедности, в болезни и здравии пока смерть не разлучит вас...
... estás casada. Estas casada.
В богатстве и бедности, в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас...
Pela religião de Mosh? . E Israel.
Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Promete amá-lo, confortá-lo, honrá-lo e respeitá-lo, na saúde e na doença, na riqueza e na pobreza, e ser fiel em todos os dias das vossas vidas?
Обещаете ли вы любить ее, утешать ее, чтить и поддерживать ее в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Prometes amá-la, confortá-la honrá-la, protegê-la, na doença e na saúde, na riqueza e na pobreza, ser fiel em todos os dias da vossa vida?
Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность пока смерть не разлучит вас?
Prometes amá-lo, confortá-lo honrá-lo, protegê-lo, na doença e na saúde, na riqueza e na pobreza, ser fiel em todos os dias da vossa vida?
В болезни и в здравии.
E na saúde e na doença.
[В болезни и в здравии]
Na saúde e na doença
Начиная с этого дня "В болезни и в здравии.." - "пока смерть.."
Deste dia em diante, na saúde e na doença até que a morte...
С этого дня, в радости и в горести, в болезни и в здравии, пока смерть..
Deste dia em diante, nos bons e maus momentos, na saúde e na doença, até que a morte...
Как будущий муж Хлои, я думал, что смогу быть с ней и в болезни и в здравии, но... такого я просто не вынесу.
Como futuro marido da Chloe, pensava conseguir conduzi-la através de qualquer tempestade, na doença e na saúde, mas... acabei de ser atingido por uma gigantesca onda nupcial.
Он был с ней и в болезни, и в здравии, а теперь они расстаются.
Ele ficou com ela, para o melhor e para o pior. E agora vão ficar separados.
В болезни и в здравии. В болезни и в здравии.
Na saúde e na doença.
В болезни и в здравии?
Na saúde e na doença.
Обещаешь ли ты любить его, уважать и почитать его, в горе и в радости, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Promete amá-lo, honrá-lo e estimá-lo, no melhor e no pior, na doença e na saúde, até que a morte vos separe?
А ты, Лиланд, берешь ли ты Труди в законные жены? Обещаешь ли ты любить ее, ценить и уважать, в горе и в радости, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
E Leland, aceita Trudy como sua legítima esposa, promete estimá-la, honrá-la e amá-la, no melhor e no pior, na saúde e na doença, até que a morte vos separe?