В заключении перевод на португальский
278 параллельный перевод
В заключении я уже бывал.
Até quando os vai ter abertos?
Принц Джон держит вашу дочь в заключении в У оллингтонском замке.
John mantem a sua filha em cativeiro no Castelo Real em Wallingford.
Вы остаетесь в заключении еще ненадолго.
Mantê-lo-emos... confinado por mais um tempo.
И в заключении, друзья, скажу главное : наша фирма, имеющая эксклюзивные права на поставку и реализацию калифорнийского вина "Мама миа",.. ... готова к его продвижению на рынки Италии.
E para concluir, caros amigos e colaboradores, a nossa agência pode considerar-se definitivamente preparada para lançar o novo produto de que temos o exclusivo em Itália, o vinho californiano "Mamma Mia".
Он провел более 21 года в заключении и стал совершенно другим человеком.
Ele passou mais de 21 anos encarcerado e tornou-se uma pessoa diferente.
И в заключении, хотелось бы сказать несколько слов о влиянии этого неизбежного прорыва в нейрологии.
Quero terminar dizendo algumas palavras a respeito do impacto deste iminente avanço neurológico.
В ходе перевоспитания в заключении с помощью труда и идеологических занятий осуждённый Пу И твёрдо встал на путь исправления.
Em resultado da sua reabilitação pelo trabalho e educação ideológica, durante o cativeiro, demonstrou ter-se genuinamente corrigido.
Я не выживу в заключении.
Percebe que não sobrevivo preso.
Результаты, изложенные в заключении местного паталогоанатома.
Os resultados do relatório do patologista local.
Мы проводим собеседование со всеми серийными убийцами, находящимися в заключении с точки зрения бехивиористики.
Vamos entrevistar os assassinos presos para um estudo psico-comportamental.
Он написал неправду в заключении о вскрытии, а теперь еще этот детектив.
Mentiu sobre a autópsia. Agora descobrimos isto sobre o detective.
Восемь лет назад, дабы заменить настоящего Реймонда Буна, захваченного в плен на Сетлике III и, по-видимому, убитого в заключении.
Para substituir o Raymond Boone verdadeiro, que foi capturado e aparentemente morto na prisão.
И в заключении. Эти истории - они без прикрас потому что они в этом не нуждаются.
E para terminar, estas histórias não foram embelezadas, porque dispensam embelezamento.
Ты хочешь остаться тут в заключении?
Trabalhar. Ou queres ficar aqui e ser um homem dependente?
Поймал его! - Ты понял? Уже в заключении.
- Prendemos o nosso homem.
Пока вы приходили и уходили, а я томился в заключении, здесь, в этом доме... поклонения!
Enquanto tu vais e vens, eu estou preso aqui. Aqui, nesta casa de... Adoração.
Арестовать их и держать в заключении, хотя бы пока червоточина снова не откроется.
Que os prendamos e mantenhamos presos, pelo menos, até a fenda ser reaberta.
Но и она, и Фрейн в заключении.
Mas ela e Frane estão sob custódia.
Если бы мы не взялись доставить их до грузового корабля, они уже были б в заключении к настоящему времени.
Se não os houvéssemos tirado desse cargueiro, agora estariam em um centro de detenção.
Я пришёл просить убежища - безопасного выхода с деворской территории, пока я сам не оказался в заключении.
Devo solicitar asilo. Que me levem fora de espaço Devore antes de que termine num campo de detecção.
он держит Президента в заключении, и заявил мне, что я не найду его.
Quase que me disse que mantinha o Presidente como refém e até me desafiou a encontrá-lo.
- Я сказала ему то же. О президенте, находящемся в заключении.
Também lhe disse que o Presidente era refém.
Погодите, вы имеете в виду - что Президент в заключении здесь, на Вегане?
Quer dizer que o Presidente é prisioneiro aqui, em Vegan?
Я все напишу в заключении.
Vou apresentar um relatório detalhado.
Здесь Воссер держала в заключении участников Сопротивления.
Aqui era onde os prisioneiros eram mantidos, todos sob a vigilância de Vosser.
Ваша Честь, у меня есть уверенность... в Балтиморском управлении исправительных учреждений... мистер Уэллс в безопрасности, в то время как в заключении это не так.
O Departamento de Correcção diz que a segurança do Sr. Wells não é um problema.
Они держали его в заключении всё это время.
Mantiveram-no em custódia este tempo todo.
В заключении я почерпнул много знаний у меня просто открылись глаза.
Estar confinado foi educativo, um verdadeiro abrir de olhos.
Представь себе, как это повлияет на него, увидеть свою мать в заключении.
Imagina a impressão que lhe causará ver a mãe algemada.
Доктор Ланэм у них в заключении. Это не важно.
Eles têm o Dr. Lingham sob custódia.
И в заключении прошу поприветствовать Снегурочек Санты с песней Джингл Белс Рок.
Muda. E um aplauso para as Ajudantes do Pai Natal, com "Jingle Bell Rock".
Друг в заключении.
Tenho um amigo detido.
Алан Дершовиц недавно заявил, что если бы в заключении был подозреваемый, который знал, что бомба может взорваться и погубить людей, использовали бы пытку.
Alan Dershowitz disse que se tivéssemos um suspeito detido que soubesse que uma bomba ia matar pessoas, seria usada tortura.
Если подумать еще разок, может все дело не в заключении мировых соглашений в войне, может все дело в нефти?
A menos que estejamos enganados, e talvez não seja sobre quebra de acordos de paz entre líderes, talvez seja sobre petróleo.
Убийственная речь! Я сомневаюсь, что подсудимых вообще можно обвинять в чем-либо из того, что перечислено в обвинительном заключении.
Pergunto-me se esses homens são de facto responsáveis... pelo que são acusados.
- в обвинительном заключении?
Sim, posso.
Да, я знаю, но обвинению придется доказать каждое слово в своем обвинительном заключении, если они хотят, чтобы я вынес приговор такому человеку, как Яннинг.
Eu sei. Mas a acusação vai ter que provar... cada uma de suas alegações... contra um homem como Janning se quiser a minha sentença contra ele.
Если исходить из этого, то я не уверен, что обвинение сумело выстроить систему для доказательства тех преступлений, которые перечислены в обвинительном заключении.
Processo dos Grandes Crimes de Guerra. Sobre esta base, não vejo onde a acusação... estabeleceu uma argumentação concreta contra a defesa.
- В тюремном заключении?
À guarda da polícia?
Лектер в заключении долгие годы.
O Lecter está preso há tantos anos.
Сейчас он где-то в одиночном заключении.
Está na solitária algures.
В вашем заключении сказано :
Classificou a falecida como...
При заключении брака ей было 17 лет, она была несовершеннолетней... а по законам штата Калифорния... несовершеннолетние не могут заключать контракты... без согласия родителей, в том числе и...
Ela só tinha 17 anos quando casou, era portanto menor, e no grande estado da Califórnia, nenhum menor tem poder contratual... sem o consentimento dos pais, inclusive...
Она у него в предупредительном заключении.
Ele tinha-a sob custódia protetora.
Меня неотступно преследуют воспоминания о заключении... в этой околоплодной Аттике.
"Ainda estou aterrorizado pelas memórias de como fui encarcerado... "... naquele Mar Amniótico.
- Я знаю, сэр. Но теперь я более чем убежден, что Президент в настоящем заключении.
Eu sei, mas agora estou convencido que o Presidente está aqui, como refém.
А именно он был тем Системным Владыкой, который держал её в заключении...
Se era ele o Senhor do Sistema que a mantinha presa...
В ошеломительном заключении отдел ФБР по освобождению заложников и SWAT использовали вспышки взрывов как отвлекающий манёвр и штурмовали хижину спустя мгновения, как раненный ребёнок был безопасно...
Numa conclusão espantosa as equipas SWAT e do FBI, usando uma explosão como distracção entraram na casa momentos após a criança ferida estar segura...
Лорин хороша при заключении сложных сделок в машинном бизнесе... но судя по тому, как проходит наш брак... мы можем делать это по телефону.
A Lureen é boa a fazer negócios difíceis no ramo da maquinaria, mas no que respeita ao nosso casamento, podíamos fazê-lo por telefone.
Вот почему в томографическом заключении нет ни слова об атрофии мозга.
Por isso é que não consta atrofia cerebral no relatório da TAC.
В обмен за спасение жизни Вашнера я решил пересмотреть решение о твоем пожизненном заключении.
Em troca por teres salvado a vida de Vachna, decidi reabrir a questão da tua prisão perpétua.