В игру перевод на португальский
2,392 параллельный перевод
Давай сыграем в игру "Иди в жопу"?
Porque não vamos jogar ao "Vai-te Foder"?
Да. Так что я посчитал, что пойду пройдусь может быть положу пару баксов в карман вернусь в игру.
Não, percebi que ia no encalço, talvez recuperasse algum dinheiro para o meu bolso, voltar ao jogo.
Я раз поиграть в игру с гласными.
Eu gosto deste jogo.
Пора тебе бросить геройствовать и официально вернуться в игру.
Tens de parar de te armar em super-heroína e voltar oficialmente ao jogo.
А еще больше меня беспокоят слова отца мистера Арнада, сказанные мне о том, что вы вовлекаете в игру Пола.
A minha preocupação mais premente, a que me foi exprimida pelo pai do Sr. Arnaud, é que você esteja a encorajar o Paul a apostar.
Давай сыграем в игру. Игру?
- Vamos fazer um jogo.
Давай, в игру.
Entra. Recua, recua!
Ты чист, ты трезв, Ты вернулся в игру, так?
Estás limpo, estás sóbrio, tens de voltar ao jogo, não é?
Так что сейчас, когда мы возвращаемся в игру, мы должны вступить в нее сильными.
Agora que estamos de volta ao jogo, temos que entrar em grande.
Настало время Регентам вступить в игру.
É altura dos Regentes agirem.
Он вводит кого-то в игру.
Está a incitar alguém.
Я думаю, наши друзья решили поиграть с нами в игру.
Acho que os nossos amigos estão a fazer um jogo.
♪ Давайте сыграем в игру ♪
Eu digo, vamos jogar um jogo.
Похоже в игру вступает новый игрок.
Parece que temos um novo jogador.
Мне кажется, время пешки вступить в игру.
Acho que está na hora de ser o peão.
Но мне кажется, мы должны подождать, пока Мэри вступит в игру.
Mas gostava que esperássemos que a Mary voltasse à ação.
Может быть, нам лучше остаться здесь - - снять милый отель, окунуться в игру Сэлтикс.
Talvez devêssemos ficar aqui... Ficar num bom hotel, ver o Celtics.
Думаю, пришло время тебе и мне сыграть в другую игру.
Creio que está na hora... de nós os dois... jogarmos outro jogo.
Мы, мамы, играли в одну игру, называется "Ты должна".
Temos jogado a um jogo... as mães. Chama-se "Deverias."
Я поиграю в твою игру.
Vou jogar o teu jogo.
Дамы, мы играем в опасную игру.
Esse é um jogo perigoso.
Я устал играть в эту игру "мои проблемы больше, чем твои проблемы".
Estou cansado desta coisa de'a minha tragédia é maior que a tua'.
Могу ли я играть в другую игру?
Posso jogar outro jogo?
Когда мы с утра проснёмся, мы сыграем в настольную игру.
vamos jogar Candy Land.
- Нет, я никогда не видела игру в поло. - В самом деле?
Nunca tinha visto um jogo de pólo.
Мне нужен кто то, что бы переделать проблемную игру. Но это, должно быть сделано в сжатые сроки.
Preciso de alguém para reprogramar um jogo problemático, mas o prazo é curto.
Появился на моей вечеринке, объявил, что я веду не честную игру в присутствии моих друзей.
Foste á minha festa, e acusáste-me de fazer batota em frente a todos os meus amigos.
Не, вечно мы играем в эту тупорылую игру.
- Não, meu. Estão sempre a jogar esse jogo estúpido.
Знаешь, сколько в среднем очков я набиралза игру, "Лошадь Будущего"?
Sabes qual era a minha média de pontos num jogo, Future Horse?
Давайте сыграем в "Свою игру"?
Vamos fazer um jogo, pode ser?
Доктор Мерфи, я не знаю, в какую игру ваша служба играет здесь, но этому должен прийти конец, прямо сейчас.
Dra. Murphy, não sei que jogo o seu Instituto anda a jogar, mas precisa de terminar, imediatamente!
Хотите сыграть в небольшую игру?
Alinha num jogo de boas-vindas?
Ну, меня впечатлило, что я узнала столько сложных слов, просто играя в его игру.
Impressiona-me o facto de eu andar a estudar palavras polissilábicas, só para o derrotar no seu próprio jogo.
Мы оба играем в эту игру для него.
Os dois fazemos parte desta farsa por causa dele.
В какую игру вы играете?
Qual é a vossa jogada?
Мы сыграем в небольшую игру.
vamos jogar um joguinho.
По крайней мере он придет на его игру, даже если и в платье.
Iria ver os jogos de basebol, apesar de levar um vestido.
причина по которой я собирался звонить тебе, я достал несколько билетов на игру Флайерс в пятницу.
Consegui dois bilhetes para o jogo dos Flyers na Sexta-feira.
И это втянуло её в некую игру кто круче.
Fá-la elevar a parada.
Потому что у меня есть два билета на игру Флайерс в пятницу.
Tenho dois bilhetes para o jogo dos Flyers na Sexta-feira.
Я знаю, как играют в такую игру.
Sei como isto funciona.
"Добро пожаловать в Moondoor. Старейшую ролевую игру Мичигана"
"Bem vindo ao Moondoor, o maior jogo de LARP do Michigan"
Зачем тебе играть в такую игру?
Porque iriam jogar um jogo destes?
Я знаю, как играют в такую игру.
Eu sei como esse jogo funciona.
Сейчас у нас есть кое-какие доказательства, и я хочу сыграть в небольшую игру.
Agora temos provas, quero jogar um jogo.
Видишь ли, мы любим играть в одну игру, спортивный бой.
Temos um joguinho que gostamos de jogar. Desporto de combate.
Ладно, давай сыграем в небольшую игру.
Bem, vamos jogar um pequeno jogo.
ты имеешь в виду твою игру?
Tem de te concentrares no jogo, Alec.
Кто-то затеял со мной игру — и я даже не знаю, кто это в точности, но я знаю, что это не та девушка...
Alguém está a tentar chantagear-me, não sei quem, mas sei que não é aquela miúda.
Мафия Дикси не стала бы играть в игру "убей Арло".
A Dixie Mafia não está envolvida na morte de Arlo.
Я и понятия не имел, что вы вообще знакомы. А теперь я узнаю, что вы играете в какую-то чокнутую игру?
Nem sabia que vocês se conheciam e agora descubro que estão a fazer um jogo distorcido de namoros na vida real?