В отставке перевод на португальский
308 параллельный перевод
Я в отставке.
Reformei-me.
Говорите, что в отставке, а сами ведь взялись за дело худого человека.
Estás reformado, mas aceitaste o caso do Thin Man.
- Не переживай, он в отставке.
Classe alta, claro. - Não desesperes.
Ты что, бутлеггер в отставке?
És um contrabandista reformado, ou quê?
Я так и не женился, я редко вижусь с приятелями из колледжа, я детектив в отставке, а ты занимаешься судостроением.
Não me casei, é raro ver a malta da faculdade, sou um detective aposentado e tu és construtor naval.
Если ему это удастся, то буря миновала... а Красс останется в отставке.
Se conseguir, a crise acaba... e Crassus pode continuar retirado indefinidamente.
Джеб Хокинс, полковник в отставке.
Parece que a sua canoa está cheia de peles, papá.
Дом принадлежал барону Ферте де Ллуа, офицеру кавалеристу в отставке.
O meu anfitrião era o Barão de Ferté-Talloire, um antigo oficial da cavalaria, claro.
Жак Ромэйн, главный инженер Звездного Флота, в отставке.
Jacques Romaine, engenheiro-chefe da Frota, reformado.
Нет, вы только послушайте, деньги собирают полицейские в отставке.
Os subornos aqui são feitos a polícias reformados.
А он экс-король. Король в отставке, типа того.
Este vem atrás, você sabe, ele é um dos que foram...
Я - может и в отставке, но тебе до меня расти и расти.
Sou o que chamam o que foi, e ele é um eu quero ser.
Директор школы в отставке.
- Quem é esse? - Meu tio.
Хозяин этих земель был алкоголиком в отставке с военными замашками... и взрывным характером.
O seu dono era um alcoólico aposentado com ambições militares... a aparência igual ao interior de um bule de chá.
Каппи Робертс, он здесь в отставке.
O Cappy Roberts veio para aqui quando se reformou.
Полковник армии США, в отставке.
Tenente-coronel do Exército dos Estados Unidos, na reserva.
Семь лет в отставке. Мы ищем каких-либо родственников.
- Reformado há 7 anos.
С этого момента, Вы в отставке.
Agora, vamos preparar a sua reforma.
Я ни на кого не работаю. Я в отставке.
Não trabalho para ninguém.
Я в отставке. Ты можешь уйти. Но ты никогда не избавишься от меня.
Podes sair de funções, mas não te livras de mim.
- Я в отставке. Расскажите нам поподробнее об этом.
Pode dizer-nos mais que isso?
Я в отставке, Картер.
Estou reformado, Carter.
Генерал, я вроде тоже был в отставке?
General, posso relembrar-lhe que eu já estive reformado?
По словам полковника КГБ в отставке Олега Прозорова, поиск файлов только однажды ссылается на Голта.
De acordo com o ex-coronel da KGB Prosorov, a busca dos ficheiros revela apenas uma referência ao Gault.
И вообще, я в отставке.
Sinto-me uma merda...
Я думал, он в отставке.
Pensei que se reformara.
Я в отставке.
Eu retirei-me.
я в отставке, живу на пенсию...
estou retirado, vivo de uma pensão...
В отставке ты или нет тебя это должно задевать.
Reformado ou não isso deve incomodar-te bastante.
В отставке.
Está reformado.
О, я в отставке.
Estou reformado.
у, теперь я в отставке, и это не имеет значения.
Bem, agora estou aposentado, realmente não me importa.
Это плохо, так как Стена Аномалий в отставке.
A Parede do Estranho foi cancelada.
А что, авторучка не работала, пока я был в отставке?
A caneta não funcionou enquanto não estive?
С завтрашнего дня я в отставке.
Depois de hoje, estou reformado.
Здесь написано в отставке.
Diz aqui que está reformado.
Это Джек Клунан, агент ФБР в отставке.
Este é Jack Cloonan, agente reformado do FBI.
Среди акционеров Манчжурского Глобального фонда, хотя они никогда не публиковали никаких списков, можно найти бывших президентов, свергнутых королей, финансируемых террористов, бывших коммунистических диктаторов, исламских и африканских военных лидеров, премьер-министров в отставке.
Entre os accionistas da Manchurian Global, informação essa que eles nunca divulgarão, podem encontrar-se antigos presidentes, reis depostos... terroristas, ditadores comunistas afastados, aiatolás, barões de guerra africanos e primeiros-ministros reformados.
Друзья-делегаты, в жизни любого бизнесмена наступает такой период, когда он начинает подумывать об отставке.
Ora, colegas delegados, chega a altura na vida dum homem de negócios em que começa a pensar na reforma.
В 18 : 00 вы получите моё прошение об отставке.
A minha demissão estará na sua secretária até às 18h.
Ты в самом деле серьезно насчет прошения об отставке?
Aquilo do pedido de demissão era mesmo a sério?
Вы в отставке всего одну неделю!
Só saiu há uma semana.
И по этой причине а также в связи с амнистией, великодушно предложенной президентом Лученко для всех тех, кто служил под моим командованием я объявляю о своей отставке из рядов Земных вооруженных сил.
E por essa razão... e pela generosa oferta de uma amnistia da Presidente Luchenko... para todos aqueles que serviram sobre as minhas ordens... eu anúncio a minha demissão da Earthforce.
Конечно же, из уважения к бывшему председателю, мы объявим о его отставке после юбилейных торжеств, которые пройдут в эти выходные.
Adiaremos o anúncio por respeito pelo nosso ex-presidente... até ao seu aniversário, este fim de semana.
Для блага Партии, для блага Президента лидер Демократов пришел в Пост и призвал к моей отставке.
Pelo bem do partido, pelo bem do Presidente, um democrata pede a minha demissão.
Чед МакГрудер подал прошение об отставке в офис Вице-президента, что, надеюсь, положит конец этому делу.
O Chad Margrudian apresentou a demissão ao Vice-Presidente.
Я пойду в Конгресс прямо сейчас и подам спикеру Палаты представителей прошение об отставке.
Vou agora mesmo ao Congresso entregar o meu pedido de resignação!
Никакого суда не будет. Сегодня, в 9 : 30 утра,.. Сэмми подал заявление об отставке.
o meu nome... é Jonathan Jacob Applebee.
Чтобы этот идиот завтра же пришел ко мне в кабинет с письмом об отставке.
Quero aquele idiota no meu gabinete com um pedido de demissão.
Какой смысл в его отставке?
Qual é a razão dele se demitir?
Вы читали заявление об отставке Берарди напечатанное в "Вашингтон пост"?
Leram a carta de demissão do Berardi no The Post?