В раю перевод на португальский
553 параллельный перевод
"За миг единый, прожитый в раю, Я с радостью всю жизнь отдам"
"Um momento no paraíso é dificilmente trocado por uma vida"
Здесь тихо, как в Раю.
Tão calmo como o meu sonho do Céu.
Да, прямо как в раю.
Sim, é como navegar no paraíso.
Эта вещь не обеспечит тебе место в раю, но поможет тебе на пути мирском.
Não te levará para o céu... mas dar-te-à conforto na tua caminhada para lá.
Он сказал : "Сегодня ты будешь со мной в раю".
Ele disse que neste dia, estarás comigo no paraíso.
Им будет лучше в раю.
Mais valia irem para o céu.
Живёт он на небе, в раю.
A morada dele fica no céu
Какой же я была дурой! Я думала, что если выйду замуж во второй раз, мой первый муж уже не ждал бы меня ни в аду, ни в раю.
Fui parva pensar que ao arranjar outro marido iria para o inferno ou o paraíso.
Прямо, как в раю.
Igual ao paraíso.
Прогулка в раю среди зеленой травки и цветов.
Um passeio no paraíso... Pela relva verde e as flores.
Жизнь в раю, простую и радостную, какой она была тысячи лет назад на вашей далекой и прекрасной планете.
Tão simples e agradável como era há milhares de anos, naquele belo e longínquo planeta.
Если вы считаете, что этот джентльмен совершил честную сделку, вам не встретить его в раю.
O cavalheiro fez uma troca justa, mas não o encontrará no Céu.
Как в раю.
Parece o Paraíso.
Тогда мы сможем встретиться снова, в раю туда, сказал Буллингдон, не попадут те, кто ссорится.
Poderemos encontrarmo-nos assim no céu... para onde o Bullingdon diz que não vão as pessoas briguentas.
Карл Бугенхаген, я искренне надеюсь, что это обеспечит мне место в раю.
Carl Bugenhagen, Espero que isto me garanta um lugar no reino dos céus.
то, наверное, такое вино и нальют в раю.
Isto deve ser o que te dão a beber no paraíso...
Я в раю?
- Estou no Paraíso?
Ради неба, что над нами, Часа Страшного суда, Отвечай душе печальной : Я в раю, в отчизне дальней,
Ainda Profetas de pássaros ou diabos, sobre aquele céu que se curva acima de nós, sobre aquele Deus nós dois adoramos, diga a esta alma que tristeza carrega, adentre o Éden distante, deve acolher uma donzela santificada... a quem os anjos chamam Lenore. "
В Раю - Рождество...
" No Céu é Natal
В Раю - Рождество, Рождество...
" No Céu é Natal
Каждый Божий день Рождество в Раю.
"Todos os dias são Natal"
ѕогоди-ка... если всЄ пойдет гладко, тут можно обосноватьс € как в раю!
Você sabe, se agirmos direito, este poderia ser o paraíso para nós.
ак в раю!
Paraíso.
Ты бывал в раю мочалок?
Já estiveste no céu das ratinhas?
Не бывал в раю мочалок
Nunca esteve no céu das ratinhas.
"где обретает высшее блаженство и вечное пребывание в раю".
"... mas, ao chegar lá, ela está certa da ventura " " e para sempre fica no paraíso. "
Дорогие возлюбленные мои! Мы собрались здесь, пред лицом Господа и его прихожан чтобы соединить этого мужа и эту жену священными узами брака, установленными Господом в раю во времена невинности человечества.
Queridos amigos, estamos reunidos perante Deus e perante a congregação d'Ele para unir este homem e esta mulher nos sagrados laços do matrimônio, que é um estado honroso instituído por Deus no paraíso, no tempo da inocência e que não deve ser tomado ligeiramente,
- Где будем вечно жить в раю.
- Onde viveremos no paraíso.
"где обретает высшее блаженство, и вечное пребывание в раю".
"... mas, ao chegar lá, ela está certa da ventura... " "... e para sempre fica no paraíso. "
в раю всегда найдется место для раскаявшегося грешника.
"Haverá mais espaço no paraíso para um pecador arrependido do que para cem justos."
ТЕНИ В РАЮ
SHADOWS IN PARADISE
Сомневаюсь, что в раю так пыльно.
Se fosse o Céu, não havia pó por todo o lado.
Тогда, когда Господь придет на небесный свадебный пир ты сможешь встретить Его и Всех Святых в раю и жить вечно...
Joseph, vai em paz, e que o Senhor esteja contigo. Ámen.
Кажется, я в раю.
Devo estar no paraíso.
Я ехал просто как в раю, шериф.
Têm uma paisagem bonita.
Теперь он в раю или в аду.
Agora, das duas uma, ou está no céu ou no inferno.
– Я в раю.
- Estou no Céu.
Ваш дворец засияет как звезды в раю к вашему прибытию, господин.
O teu palácio cintilará como as estrelas do céu... quando regressares, senhor.
Я знаю, что мысль... о дыхании без боли похожа на пребывание в раю... и когда ты мёртв, ты не дышишь... так...
Sei que a ideia... Ter um aniversário sem dor soa divinal. E quando estás morta, não respiras...
Ѕудешь в раю снабжать туристов фордами.
Tudo bem. Vais alugar Ford Pintos a turistas no Paraíso.
Говорю вам, это классно, как в раю, и жизнь прекрасна..
Estou a dizer, é muito agradável Cada viagem é uma viagem ao paraíso
В раю легко быть святым, но маки живут в условиях отнюдь не райских.
É fácil ser um santo no paraíso, mas os Maquis não vivem no paraíso.
Если бы все здесь были такие, как Нед Фландерс и рай был бы не нужен. Мы уже были бы в раю.
Se todos aqui fossem como o Ned Flanders não seria preciso céu, porque já lá estaríamos.
В раю не все гладко, а?
Problemas no paraíso?
– Ну, дела. – Буря в раю
Céus, problemas no paraíso!
Где жила Ева? В земном раю.
No paraíso terrestre.
В вашем личном раю?
No seu próprio paraíso privativo.
В Раю
" No Céu é Natal
Меня отправили в приют а тебя в тропическом раю вырастил какой то ученый, которому ты помогал в иследованиях Но денег то ты не получал, так как они тебе были не нужны.
E eu fui mandado para um orfanato... enquanto tu eras criado num paraíso tropical... por um cientista para quem tu fazes investigação... mas que não te paga, porque tu não precisas de dinheiro.
Мисс Мелин, вас должно утешить, что Шелби теперь в раю.
Sentir-se-á melhor ao saber que a Shelby está com o Rei dela.
Еще один день в раю.
Mais um dia no Paraíso