В тот же день перевод на португальский
439 параллельный перевод
- В тот же день она съехала с апартаментов.
- No dia em que mudou de casa.
В тот же день в семь часов Джонни Клэй, самое важное... звено в цепочке, разрабатывал свой план.
Ás 7 : 00 da tarde, desse mesmo dia... Johnny Clay, talvez a peça mais importante do projecto inacabado... Finaliza os seus planos.
Тот же командующий в тот же день... созывает трибунал, чтобы приговорить солдат к расстрелу.
E o mesmo oficial, no mesmo dia, ordena um tribunal militar, onde três dos seus homens são condenados à morte.
Но король Стефан... опасаясь за жизнь дочери... тут же издал указ... что каждое веретено в королевстве... должно быть сожжено в тот же день.
Mas o Rei Estevão, ainda receoso pela vida de sua filha, decretou que todas as rocas de fiar do reino... fossem queimadas naquele mesmo dia.
И в тот же день он кладет большую сумму на счет в банке.
E ontem ele fez um grande depósito no banco.
Я узнал об аресте Феликса в тот же день.
Soube que o Félix tinha sido preso no mesmo dia.
И в тот же день их выпустили на свободу.
Foram postos em liberdade nesse mesmo dia!
Мы отправили автомобиль на обследование в тот же день.
Descobrimos que o carro fora à oficina nesse dia.
Хорошо, я хочу сказать, что если с шиной было все в порядке... и это было проверено в тот же день, когда мы исследовали ее машину, итак, это означает что кто - то, должно быть, выпустил из нее воздух.
Quero dizer que, se o pneu não tem nada e foi visto nesse dia, quando levou o carro à oficina, é porque alguém deve tê-lo esvaziado.
Я записал это, и в тот же день Джонсон собрал пресс-конференцию,..
Publiquei isso e no mesmo dia Johnson nomeou...
Его мать похоронили в тот же день в Брайдсхеде.
A mãe dele foi enterrada nessa mesma tarde em Brideshead.
И в тот же день я уехала из Италии и приехала жить сюда.
Assim, nesse mesmo dia, saí de Itália e vim para cá
Ты не можешь прыгать из одной постели в другую в тот же день? - Верно.
Tu não poderias ir de uma cama para a outra no mesmo dia?
В тот же день я нанес визит тому доктору.
Esta tarde também visitei esse mesmo médico.
Во-первых, мы получили "Дело о пеликанах" две недели назад и в тот же день передали его в Белый дом.
Primeiro, recebemos o Dossiê há duas semanas... e o entregamos à Casa Branca nesse mesmo dia.
Я был доставлен на корабль, депортирован в тот же день в каюте третьего класса.
Fui levado para um navio e deportado nesse mesmo dia. Em terceira classe!
Открыли новый ресторан "Лебединый Сад" в Лондоне, и в тот же день у нас появились желтые ирисы.
Um novo Jardin des Cygnes abre em Londres. E no dia em que isso é anunciado, recebo uma íris amarela pelo correio.
В тот же день, но на 3 часа раньше, чем убийство Симмонса.
O mesmo dia, apenas três horas antes do homicídio Simmons.
— В тот же день, когда мы поженились.
No próprio dia em que nos casamos.
Белар умер в тот же день, что и Ториас Дакс.
O Belar morreu no mesmo dia que o Torias Dax.
В тот же день, что симбионта Дакса поместили в Курзона.
No mesmo dia em que o simbionte Dax foi posto no Curzon.
И лампочки. Они пропали в тот же день.
E as Lâmpadas também foram roubadas nesse dia.
Она первая начала ходить хотя я тоже пошла в тот же день
Ela foi a primeira a andar, apesar de eu também o ter feito, mais tarde, nesse dia.
В тот же день этот депозит был переведён на счёт... вашей предвыборной кампании, в сумме 250 тысяч.
Nesse mesmo dia foi feito um depósito na conta da sua campanha de $ 250.000.
Знаешь Дебра, когда что то прольется, я считаю что это стоит вытереть в тот же день.
Sabes, Debra, quando algo se entorna, acho melhor limpar no próprio dia.
12.32 Некоторое время спустя в тот же день.
12 : 32 No mesmo dia, mais tarde...
Они родятся в тот же день, что и Фанзи.
Vão nascer no meio-aniversário do Fonz. Feliz aniversário!
В тот же день позже я с облегчением обнаружила, что... хоть один холостяк не страдал манией на моделей.
Mais tarde nesse dia, fiquei aliviada ao descobrir que pelo menos um solteiro elegível tirava prazer fora das passerelles.
Мафиози, которых ловят с 20 кг кокаина, и которые выходят под залог в тот же день, мать их.
- Mafiosos que são apanhados com 20 quilos saindo sobre fiança na merda desse mesmo dia.
Некоторые неразборчивые наслаждаются сексом с посетителем в комнате и в тот же день занимаются сексом с санитаром.
Alguém que seja promíscuo compulsivamente... poderá praticar sexo com uma visita no seu quarto... e depois praticar sexo, nesse mesmo dia, com um enfermeiro.
Тогда нам придется поверить вам на слово, что украденные деньги принадлежали вам, хотя сбережения Билла Хьюстона исчезли в тот же день.
Nesse caso vamos ter de acreditar na sua palavra quando afirma que o dinheiro que roubou era seu, apesar do do Bill desaparecer misteriosamente nesse mesmo dia?
Он должен был порезать меня во дворе в тот же день. Но тут неожиданно началась эта заваруха. Это было в жилу.
Tinha ficado de se atirar a mim depois no pátio, mas eu nem quis acreditar quando aquela rixa começou.
Потом родиласья и в тот же день мама умерла.
Então eu nasci, e a minha mãe morreu no mesmo dia.
Ты почувствуешь землю там, где ее не будет. В тот день Ахав сойдет в могилу, но сразу же поднимется.
No mar alto, um dia te cheirará a terra quando não haverá terra,... e nesse dia, Ahab irá para a sua morte, mas ressurgirá antes de uma hora.
В тот же вечер и на другой день стали приходить известия о потерях неслыханных, о потере половины армии.
Na mesma noite e no dia seguinte, soube-se do incrível número de baixas : metade do exército pereceu.
То есть viddy придётся два сеанса в один и тот же день?
Tenho de assistir às duas sessões no mesmo dia?
В тот же день двое... двое из них... шли в селение, отстоящее стадий на 6o... называемое... и разговаривали между собой о всех сих событиях.
E eis que, no mesmo dia, iam dois... dois deles... para uma aldeia, que distava 60 estádios,
Две разных газеты, напечатанных в одном и том же городе в один и тот же день.
Dois jornais diferentes publicados na mesma cidade e no mesmo dia.
Но в тот день в этой же самой галерее я выслушал её совершенно равнодушно, вдруг осознав, что отныне она бессильна причинить мне боль.
Mas hoje, nesta galeria, ouvi-a inabalável e apercebi-me de que ela era incapaz de me magoar novamente.
Звон очень похожий на тот, что мне слышался в библиотеке в первый же день по приезду в "Бромптон"
Tínhamos poucas pistas.
Если ваши мальчики будут проявлять тот же интерес, что и в первый день, я думаю, что смог бы с ними работать день и ночь.
Se os seus rapazes mantiverem o interesse que mostraram no 1º dia, acho que podia trabalhar com eles noite e dia.
В тот день ему велели быть в книжном хранилище, либо для того, чтобы помешать покушению, или же чтобы принять в нем участие. Ему могли сказать, что угодно.
Mandaram-no estar naquele dia no depósito de livros ou para impedir o crime ou para participar nele.
После того, как тебя застрелили, я напился как сапожник, пришел домой, сбил и разбросил массу вещей, бросился в кровать, а когда проснулся, тот же день.
Depois do que tu foste assasinada, enchi a cara,... voltei para casa, derrubei um monte de coisas e dormi. E quando acordei, o dia se repetiu.
Но почему же этот флакон не был найден в тот день, когда место осматривал сержант Бейкер?
Porque não foi o frasco encontrado no dia do crime pelo Sargento Baker?
Но если лететь с португальской компанией, с посадкой в Лиссабоне, в тот же самый день, то это будет стоить пятьсот шестьдесят пять.
São £ 565. 5-6-5. O serviço de bordo é importante?
Представь. если мне придется навещать их в один и тот же день.
Imagina se tenho de os ver aos dois, no mesmo dia.
И каков же диагноз состояния ума мистера Хейли в тот день когда он застрелил Билли Рэя Кобэта и Джеймса Луиса Виларда?
Qual é o seu diagnóstico sobre o estado mental do Sr. Hailey, no dia em que matou Billy Ray Cobb e James Lewis Willard?
И они были точно такой же длины в тот день, когда меня произвели.
Tinham 87.2 cm no dia em que fui criado.
И они будут точно такой же длины в тот день, когда меня отключат.
Terão 87.2 cm no dia em que me desligarem.
... некоторые люди всё жизнь видят один и тот же сон, а в один прекрасный день просыпаются и понимают, что не могут его вспомнить.
Existem pessoas, que sonham uma vida inteira o seu sonho. Um belo dia, acordam e notam, que nem do seu sonho se recordam.
Будет ужасно неприятно в один и тот же день спасти тебе жизнь, а потом надрать задницу.
Detestaria ter de te salvar a vida e de te dar uma coça no mesmo dia.
в тот день 579
в тот раз 71
в тот самый день 38
в тот момент 380
в тот вечер 166
в тот год 25
в тот самый момент 53
в тот же вечер 18
в тот миг 26
в тот 25
в тот раз 71
в тот самый день 38
в тот момент 380
в тот вечер 166
в тот год 25
в тот самый момент 53
в тот же вечер 18
в тот миг 26
в тот 25