В тот миг перевод на португальский
91 параллельный перевод
В тот миг, когда он умер, я слышал, как он промолвил :
Quase no momento em que Ele morreu ouvi-O dizer :
И в тот миг, когда вы детонируете, это все исчезнет.
No momento que explodir, estará tudo acabado.
Я не могу ждать, предлагаю тебе. Я думаю, ты осмелишься попросить, в тот миг, как я скажу тебе "да".
Não tenho tempo para esperar, então ouve minha proposta creio que, quando tiveres coragem para me pedir será quando eu te direi que sim.
Я не хотела говорить - боялась тебя потерять и потеряла в тот миг, когда сказала...
Não quis dizer-te, com medo de te perder. - Perco-te no momento de te dizer.
В тот миг мир содрогнулся. Но не моя решимость.
Naquele instante, senti o mundo estremecer.
Ты стояла рядом со мной когда взорвалась подводная лодка... и в тот миг я понял по твоим глазам.
Estavas mesmo ao meu lado, quando o submarino explodiu. E, naquele momento, vi nos teus olhos.
В тот миг, как это изменится, в тот миг, когда от тебя будет больше вреда, чем пользы... Одно слово... Единственное...
No momento em que isso deixe de ser verdade, mal comeces a dar mais trabalho que o que vales, uma palavra, uma que seja, e transformo-te em pó.
В тот миг, как это изменится, я превращу тебя в прах.
No momento em que isso deixe de ser verdade, transformo-te em pó.
В тот миг, когда от тебя будет больше вреда, чем пользы... Я превращу тебя в прах.
Mal comeces a dar mais trabalho do que vales, eu dou cabo de ti.
В тот миг, как твой клиент свяжется с тобой, ты свяжешься с Бейли.
Assim que seu cliente te contactar, você vai avisar o Bailey aqui.
Но в тот день и в тот миг все было по другому.
Mas não naquele dia, não naquele momento.
И быть частью этого... В тот миг я знал,... кто я и чего стою в этом мире.
E fazer parte disso, naquele momento... sabia quem era no mundo.
В тот миг, когда я увидела ее, она вошла в мой список самых желаемых вещей.
Mal a vi juntou-se à lista de desejos da Blair.
Я понял, что ты особенная, в тот миг, когда встретил тебя.
Soube que era especial desde o momento em que a conheci.
Мои родители сказали, что волосы поседели в тот миг, когда жизнь вошла в меня.
Os meus pais dizem que foi então que o meu cabelo ficou branco e a vida fluiu para dentro de mim.
"Уже во второй раз его корабль погиб, " и в тот миг он отрекся от моря, и больше уже никогда не искушал его. "
"Pela segunda vez, o navio estava totalmente perdido, e renegando o mar, nunca mais lá voltou."
Ты вернешься домой в тот миг, когда покинула его.
Depois juntas-te novamente à tua linha temporal logo depois de te ires embora.
На пятой минуте полета, за 80 клм. от Земли Академик Седых выключил взрывы и в тот же миг астронавты потеряли весомость
Aos cinco min. do vôo, a 80 Km da Terra, o Académico Sedikh desconectou os motores e os astronautas sentiram os efeitos da microgravedade
В тот же миг дверь захлопнется, и ты соединишься со мной в смерти.
Nesse momento, os portões fechar-se-ão para sempre e juntar-vos-eis a mim na morte.
А голос продолжал меня звать, так что я прижалась к стене,... и вдруг она поддалась, словно была сделана из фольги. И в тот же миг я стала невидимой.
Mas a voz continuou a chamar-me, por isso, carreguei na parede, ela cedeu como folhas e entrei.
Потом диск в стереосистеме кончился и заменился. И в тот короткий миг тишины, создавшийся в ожидании следующей песни она внезапно решила запеть. И как будто на мгновение, о, братья мои в молочный бар залетела чудесная птица.
O disco da aparelhagem marcou uns compassos houve um breve silêncio e subitamente rompeu o seguinte com um cântico que foi como se, por momentos, meus irmãos um pássaro imenso adejasse na leitaria.
Как шалый конь взовьется на дыбы желанье власти, и валится, споткнувшись, в тот же миг.
Não tenho espora para picar os flancos de minha intenção. Mas apenas uma ambição desmedida que passa por cima de si própria e cai no outro lado.
И в тот же миг бюст Вилли Мэйса появился в Зале Славы Куперстауна, Нью Йорк.
No mesmo momento, apareceu um busto do Willie Mays no Hall of Fame em Cooperstown, Nova Iorque.
Может, не каждая твоя прихоть должна исполняться в тот самый миг, когда тебе чего-то там захотелось!
Talvez cada necessidade que tenhas não precise de ser satisfeita no momento exacto que tu precisas que seja satisfeita!
Может, не каждая твоя прихоть должна исполняться в тот самый миг, когда тебе чего-то там захотелось.
Talvez cada necessidade que tenhas não precise de ser satisfeita no momento exacto que tu precisas que seja satisfeita!
И в тот же миг сперматозоид, принадлежащий господину Рафаэлю Пулену,... вырвался на свободу и настиг яйцеклетку,... принадлежащую госпоже Амандине Пулен, в девичестве Фуэ.
"Ainda nesse mesmo segundo..." "um espermatozóide de cromossoma X," "pertencente ao Sr. Raphaël Poulain..." "destacou-se do pelotão" "e alcançou um óvulo..."
В тот же миг Феликс Лерп, сидя в сквере, обнаруживает,... что число нервных соединений в человеческом мозгу превышает число атомов во Вселенной!
"No mesmo instante," "num banco da Praça Vilette..." "Félix Lerb descobre que o número" "de conexões possíveis no cérebro..." "é superior ao número" "de átomos no universo."
Корпорации в тот же миг поднимут цены так высоко, что большинству больных это средство станет недоступно.
Será que a indústria farmacêutica, multibilionária... vai subir tanto o seu preço que ele ficará fora do alcance... da grande maioria das pessoas que sofrem de SIDA?
В тот самый миг, когда ты спас меня от Короля, я влюбилась в тебя
O momento que me salvaste do Rei, foi quando me apaixonei por ti.
Я намерен вызвать полицию в тот же миг, как вы, ребята, покинете мой кабинет...
Tenciono ligar à Polícia assim que vocês saírem.
Если опять что-то произойдет, сообщайте мне в тот же миг.
Da próxima vez que acontecer algo relacionado com o Johnson, quero ser informada imediatamente.
И от радостных улыбок лица расцветают в тот же миг...
E um sorriso ilumina o rosto
В тот же миг.
Limpinho.
* В тот яркий миг В итоге, Барни так и не вычислил кто была та таинственная девушка.
Eventualmente o Barney acabou por descobrir quem era a rapariga misteriosa.
Но я думал ты должен связаться с Бейли в тот же миг, как этот парень свяжется с тобой.
Mas eu achei que você fosse contactar o Bailey Assim que esse cara falasse com você.
Никто не знает, в этом и проблема. В тот самый миг, как ты попытаешь понять... тебе конец.
Ninguém sabe, esse é o problema,... quando se tenta descobrir...
Так получилось - я зашел и в тот же миг, сразу в тебя влюбился, немедленно, и подумал, что раз мне повезло, как никому на свете, то будет трагедия, если не найти...
Só que assim que te vi, apaixonei-me por ti e pensei que se tivesse a maior sorte que algum homem jamais teve, seria uma tragédia se não tivesse...
На протяжении месяца вы говорили мне, что я застряла и что мне нужно разобраться со своей собственной жизнью и позволить моему сыну вырасти мужчиной. И в тот же миг, как только я получаю возможность развлечься, вы говорите : "Он лишь притворяется, что у него все хорошо но на самом деле, вы ему очень нужны, Бесс".
Há um mês que me anda a dizer que estou presa e que me tenho de recompor e deixar o meu filho tornar-se homem e, na primeira oportunidade que surge para me divertir sozinha, diz-me que ele está só a fingir e que precisa muito de mim.
В общем... То, что не позволяет всему происходить в один и тот же миг.
Você sabe, a coisa que faz com que não aconteça tudo no mesmo momento.
В тот же миг всё его тело пробил обильный холодный пот, и он прошептал :
" Em um ponto, um suor frio, pesado rebentou por todo o seu corpo, e ele sussurrou :
Что ж, я бы сказал, тебе повезло, что начальства Glo-Coat здесь нет. В тот самый миг, как ты выигрываешь, они понимают, что реклама эстетская, и ты уже вне игры.
Diria que tens sorte por os chefes da Glo-Coat não estarem aqui.
Репетиция "Перебоев в смерти"... это будет значить для всех тех, кто должен был бы умереть... что свеча их жизни погаснет в тот самый миг как стихнет в воздухе последний удар колокола, возвещающий полночь
O que significa que, a todas aquelas pessoas que já deviam estar mortas, se lhes apagará a candeia da vida quando se extinguir no ar a última badalada da meia-noite.
И в тот же миг теряешь навсегда!
Demonstra confiança.
Ѕанк ограблен, и в тот же миг Ђ ¬ се мы умремї раздалс € чей-то крик
O Banco já foi roubado, Com a sede, o fim é chegado
Я считал, кто тебя увидит, умирает в тот же миг.
No entanto eu tinha a certeza que aqueles que o viam morriam imediatamente.
В тот же миг, когда Скип Вуснум, который ему даже не нравится, предлагает это,
E quando o Skip Woosnum, que ele nem gosta, a sugere,
Грейс, в тот же миг, как ты опустишь пистолет, она тебя арестует.
Grace, assim que baixares a arma ela vai prender-te.
И в тот же миг Золушка исчезла.
Parece que desapareceu.
Тот миг, место, песня Западают в душу. Но когда ты потом слышишь эту песню чувства уже не те.
É esse tempo, esse lugar e essa canção, e lembraste de como era quando estavas nesse lugar, e depois ouves essa canção, e sabes que já não estás nesse lugar e sentes-te vazio.
Я увидел этого парня идущим по улице, шесть лет назад. И я понял в тот же миг, что должен его взять.
Ele ia a andar numa rua, há coisa de seis anos e mal o vi soube que tinha de o contratar.
Каждый раз, когда я прихожу сюда, в памяти всплывает тот миг, когда мне сообщили о его смерти.
Sempre que cá venho, recordo sempre o momento em que ele morreu.
в тот день 579
в тот раз 71
в тот же день 101
в тот вечер 166
в тот самый день 38
в тот момент 380
в тот год 25
в тот самый момент 53
в тот же вечер 18
в тот 25
в тот раз 71
в тот же день 101
в тот вечер 166
в тот самый день 38
в тот момент 380
в тот год 25
в тот самый момент 53
в тот же вечер 18
в тот 25