Веди себя соответственно перевод на португальский
29 параллельный перевод
Твоя фамилия Вормвуд! Так и веди себя соответственно!
Se és uma Wormwood, está na altura de te portares como tal!
Рэй, ты тут главный, вот и веди себя соответственно.
Ray, és o líder. Age como tal!
Тогда и веди себя соответственно! Близким тебе людям важно чтобы ты не скрывал свои чувства.
É muito confuso quando as pessoas da tua vida... não agem da forma como se estão a sentir!
Веди себя соответственно.
Começa a agir como um.
- Вот и веди себя соответственно!
- Então age como sabes.
Ты же директор Центрального разведывательного управления Соединенных Штатов Америки, черт возьми. Веди себя соответственно.
És o director da CIA dos Estados Unidos da América.
- Так и веди себя соответственно.
- Então, porta-te como tal!
Похоже ты парень, который преуспел с Бо Дерек, веди себя соответственно Даа.. знаю.
És o tipo que curtiu com a Bo Derek, portanto age como tal.
Вот и веди себя соответственно.
Já és um homem crescido. Comporta-te como tal.
Послушай, если ты хочешь быть сестрой, то я только за, но тогда и веди себя соответственно.
Se quiseres ser uma irmã, fico feliz, mas age como uma.
Ты рейнджер. Веди себя соответственно.
Por que não começas a portar-te como tal?
Имей уважение и веди себя соответственно.
Tem algum respeito e age em conformidade.
Так что веди себя соответственно на случай, если за тобой будут следить.
Então finge bem, caso alguém vigie.
Поэтому и веди себя соответственно.
E enquanto estiveres aqui, é melhor agires de acordo. Sim, senhor.
Веди себя соответственно.
Age como tal.
Веди себя соответственно.
Sê digno dela.
Веди себя соответственно!
Ages assim, então.
Теперь ты злодей, веди себя соответственно.
Agora, és um hacker maligno. Age como um.
А теперь веди себя соответственно.
Agora, comporta-te como tal.
Богиня - это ты. Так веди себя соответственно.
Agora, age como tal.
Но теперь ты - часть семьи, Торрес, так что веди себя соответственно.
Mas agora fazes parte da família, por isso acostuma-te.
И веди себя соответственно.
Porta-te como tal.
Ты же взрослая, Габи. Веди себя соответственно.
És tu a adulta Gaby, começa a comportar-te como tal.
Веди себя соответственно.
Age de acordo.
Хорошо, веди себя как ребенок, который не хочет слушать замечания, но Майк теперь клиент, и ты должен относиться к нему соответственно.
Ok, porta-te como uma criança que não quer ser mandada, mas o Mike é um cliente, e tu precisas de começar a tratá-lo como um.
Веди себя соответственно.
Então, age como tal!
Тогда веди себя соответственно. - Нужна компания?
- Precisas de companhia?
Так веди себя соответственно...
Então, age como tal.