Великие перевод на португальский
761 параллельный перевод
Великие люди часто рассеянные.
Dizem que os grandes homens são distraídos.
Она пришла в мир, погрязший в плотских утехах, но в царствование её силы добра одержали заметные великие победы...
Sua Majestade nasceu num mundo tristemente atolado em pecados carnais. Mas durante o seu reinado, as forças do bem conseguiram notáveis...
Актерство - это большие роли, замечательные реплики. Великие слова.
Representar significa grandes papéis, diálogos, belas palavras.
Великие революционные сражения.
Grandes batalhas da Guerra Revolucionária.
Самые великие сокровища здравый ум и сытый желудок.
O maior tesouro de todos, Sr. Land, reside numa mente sã e numa barriga cheia.
Великие поля на Севере Будут разлагаться и разделяться пополам. И моря станут теплее.
Os grandes campos polares do norte e do sul degenerarão e dividir-se-ão, e os mares aquecerão.
Это поистине великие твари.
Baleias com grandes nomes para igualar grandes feitos.
Всемилостивые, великие, ненасытные боги!
Oh, deuses misericordiosos e manchados de sangue!
Я хотел совершить великие дела, чтобы доказать свою любовь всему миру.
Queria fazer algo grandioso em benefício dos outros. Algo que demonstrasse o meu amor à humanidade.
Так канал Эри соединил Гудзон и Великие озера.
Quem quisesse encontrar terras virgens e uma nova vida tinha agora um novo caminho.
Джентльмены, в этой стране наши суды - великие уравнители.
Meus senhores... neste país... os nossos tribunais são os grandes niveladores.
Я всегда полагала, великие артисты... чувствуют огромное сострадание к другим.
Sempre pensei que os grandes artistas sentissem grande compaixão pelas outras pessoas.
Первые великие победы впереди.
Teremos as primeiras grandes vitórias em breve.
Эти великие люди были для меня богами.
Aquele grande povo... eles eram deuses para mim.
Мой народ гордится тем, что мы самые великие и успешные игроки во всей Вселенной.
Os meus orgulham-se de serem os maiores jogadores do universo.
Я скажу : "Этот царственный брак таит в себе великие возможности для наших сыновей."
E lhe direi... este matrimónio será muito útil para nossos filhos. Deus! Justiça cara a Deus!
Все великие державы погибли.
A Espanha foi destruída. Os grandes países foram destruídos.
Как говорили великие...
Há um velho ditado que diz...
- В стране грядут великие перемены.
- Haverá grandes mudanças.
О, за великие ценности : свободу, правосудие, справедливость.
grandes causas... liberdade, direitos, justiça.
Ну, если это тот период, о котором я думаю, то сейчас существуют две великие империи, распространившиеся сквозь галактику млечного пути.
Bem, se este é o período que eu penso que é, existem dois grandes impérios espalhando-se pela galáxia da Via Láctea.
С этими печальными орудиями великие воины и короли вершили на свете свою убийственную работу.
É com tão pobre material que cabos de guerra e reis... dão largas ao seu devastador ofício neste mundo.
За наши две великие нации!
Às nossas grandes nações.
Так близко от Его величества, что вы были бы изумлены, узнав какие великие люди снизошли до принятия его подношений.
Tão perto da pessoa de Sua Majestade, que bem vos espantaria saber... do alto fidalgo que não hesitava em recebê-lo.
Все великие начинали с малого.
- Sempre é melhor começar assim.
отдавшим жизнь во имя общего для нас с вами дела. Так поступали все великие сыны Америки.
Estamos hoje aqui reunidos para honrar a memória de um grande americano... que sacrificou a sua vida... por servir uma causa que diz respeito... a todos nós... como fizeram outros grandes americanos.
Оставь это Оскар. Ты никогда не научишься ни писать, ни читать.. Великие классические произведения, все эти вечные истинны :
Nunca irás aprender a escrever... e ler os grandes clássicos, as verdades eternas :
Это бескорыстно в отличие от других человеческих действий. Великие иллюзии!
No entanto, a Humanidade existe para criar obras de arte!
Несостоявшиеся императоры, великие инквизиторы, фюреры, эдакие благодетели рода человеческого!
É apenas uma questão de tempo. Se não for hoje, será amanhã! Milhares, não dezenas!
Их некогда великие города превращались в руины.
As suas grandes cidades de outrora tinham tombado em ruínas.
Великие проекты Леонардо воодушевляли инженеров будущего. Сам Леонардо тяжело переживал свои неудачи.
Os projectos de Leonardo encorajaram os técnicos do futuro, ainda que o próprio Leonardo ficasse muito deprimido com estes fracassos.
Точное измерение времени позволило совершать великие морские путешествия для исследований и открытий, охвативших всю Землю.
Cronómetros de precisão permitem grandes viagens a veleiros, de exploração e descoberta, o que delimita a Terra.
Мы уже проходили эти пути, и мы можем узнать очень многое, изучив эти великие путешествия вековой давности.
Fizemos este caminho antes, e há muito para ser aprendido, pelo estudo destas grandes viagens feitas há alguns séculos atrás.
Это познание древнего и невидимого, непрерывный поиск ответов на великие вопросы космологии.
Isto é uma exploração do antigo e do invisível, uma contínua investigação humana, dentro das grandes perguntas cosmológicas.
- Если циклон пойдет на Великие Озёра, нас потрясет.
Se decide avançar sobre os Grandes Lagos, a coisa fica feia.
Вы убедитесь, что в великие эпохи живопись была делом преимущественно семейным.
Na época a pintura era uma coisa de família.
Это артисты, мой милый, великие артисты, которых надо почитать.
São artistas, meu caro. Grandes artistas que devem ser reverenciados.
"О, бронзовая статуя на горной вершине, только Великие достигают тебя, чтобы преклонить колени.."
"O immane statua bronzea, su dirupato monte..." "... solo i grandi t'aggiungono... "
Великие музыканты, художники и писатели... доносят этот дар до всех остальных.
Quem a possui são poetas, artistas e músicos.
"Великие преступления".
" As grandes ofensas.
Великие стада карибу, которые совсем недавно исчислялись миллионами, почти исчезли. Государство требует научный отчет, который обоснует полное уничтожение подозреваемого виновника - зверя, который известен в истории и легендах как свирепый убийца -
Uma agência governamental ordenou que se preparasse um relatório biológico, que justificasse cientificamente o extermínio do presumível culpado
Волки будут там, сказал он, вместе с тукту - великие стада карибу, которые когда-то поддерживали его народ.
Ali haverá lobos, disse ele, e também o "tuktu", as grandes manadas de caribus que um dia sustentaram o seu povo.
Только тех, у которых есть великие летчики-испытатели.
Vamos à que tem os melhores.
Великие американские астронавты!
Os astronautas do Programa Mercúrio!
Это - самые великие пилоты в Америке.
Estes são os melhores pilotos da América.
Прости мне великие грехи мои.
Perdoa-me por ser uma pecadora tão má.
¬ се великие ученые, отцы прогресса великие гуманисты, изобретатели были мужчинами! " ак что..
Cite alguns! Copérnico! Isso é uma mentira!
ћен € ждут великие дела. ƒве копии!
Duas cópias para a Departamento de Finanças.
- Друзья, у меня великие новости!
ok, ok, ok, ok
Великие ".
É uma gramática de sânscrito antiga.
Он собирается посвятить оставшиеся годы и великие возможности улучшению способностей человека.
Um dia, gostaria de o visitar.
великие умы мыслят одинаково 21
великолепно 3127
великолепно выглядишь 18
великий 121
великаны 31
великобритания 44
великан 80
великий гэтсби 25
великая 23
великолепный 97
великолепно 3127
великолепно выглядишь 18
великий 121
великаны 31
великобритания 44
великан 80
великий гэтсби 25
великая 23
великолепный 97
велик 30
великолепна 98
великий человек 73
великий день 54
великолепная 70
великий боже 31
великолепная идея 68
великим 16
великий хан 38
великолепен 57
великолепна 98
великий человек 73
великий день 54
великолепная 70
великий боже 31
великолепная идея 68
великим 16
великий хан 38
великолепен 57