Веры перевод на португальский
1,099 параллельный перевод
Какой веры?
De que comunidade?
Тут нужен прыжок веры.
Agora há um salto de fé.
Хотя я и не разделяю их веры, я рада, что Брат Тео и его монахи у нас на борту.
Apesar de não partilhar das suas crenças, estou feliz por ter o Irmão Theo e os seus monges a bordo.
Вот и разрушилась система моей веры.
Não sou Deus! Lá se vão as minhas crencas.
У меня вообще нет веры в эту прокладку.
Não tenho confiança nenhuma nesta junta!
Я провела в кардассианском лагере для военнопленных пять лет, и я помню всё и каждый удар, который мне нанесли, и в то время, как у вас для защиты было ваше оружие, у меня не было ничего, кроме моей веры,
Estive numa prisão cardassiana durante cinco anos. E lembro-me de cada espancamento a que fui sujeita. E enquanto tu tinhas as tuas armas para te protegeres, tudo o que eu tinha era a minha fé e a minha coragem.
Ворф и Курн совершали ритуал Мок-То'Вор. Это часть клингонской веры, когда...
Worf e Kurn estavam a cumprir um ritual Mauk-to'Vor.
И если бы не было этой детской веры, то не было бы никакой поэзии и романтики, чтобы скрасить существование.
Aí não haveria fé infantil. Não haveria poesia nem romance para tornar esta existência tolerável.
Его книга, "Утрата веры", занимает первое место в списке бестселлеров этой газеты.
O seu último livro, "Perder a Fé", é actualmente o número um da lista de best-sellers daquele jornal.
Человек не способен на акт веры.
O homem é incapaz de um acto de fé.
Далай-Лама и достопочтенные хранители веры исчезнут, имена их будут забыты...
O Dalai Lama e todos os veneráveis detentores da fé desaparecerão e permanecerão anónimos. "
... учёный, защитник веры, океан мудрости.
"O Sábio Defensor da Fé", "O Oceano da Sabedoria".
Иногда я более убедительна, когда у меня самой нет твердой веры в происходящее.
Por vezes sou mais persuasiva, quando me falta convicção.
У меня осталось достаточно веры, чтобы положиться на твое слово.
Eu só tenho a confiança suficiente em mim para acreditar em si.
У вас нет веры в саму сущность порядочности культуры белого человека.
Não têm fé na decência intrínseca da cultura dos brancos.
Позволив себе некоторую художественную и историческую вольность, мы, однако, не посягнули ни на суть, ни на богатство повествования, являющего собой краеугольный камень веры миллионов людей во всем мире.
Ainda que com alguma liberdade artística e histórica, pensamos que esta obra é fiel na essência, valores e integridade a uma história que é o fundamento da fé de milhões de pessoas.
Когда господь заберет меня, Для поддержки католической веры.
Quando eu morrer, tudo farás em teu poder para manter a fé Católica
Основа веры : вселенная состоит из чисел.
A maior crença : O universo é feito de números.
И они все молятся? Наверное, это немцы еврейской веры.
Talvez sejam Alemães de fé Judaica!
Если они немцы еврейской веры, то я не знаю, кто они - фашисты или евреи.
Não sei se os Alemães de fé Judaica, se consideram como Nazis, ou como Judeus?
Наши старания - выражение нашей веры в Пророков и в Эмиссара.
Os nossos esforços são uma manifestação da fé nos Profetas e no Emissário.
Кай бы сказала, что тебе не хватает веры.
A Kai diria que te falta fé.
Сейчас я не знаю, чего они от меня хотят, но готов совершить рывок веры и поверить, что они ведут меня, и я прошу вас сделать этот рывок со мной.
Neste momento, não sei o que querem de mim, mas estou disposto a, num ato de fé, confiar que me conduzem e peço-lhe que acredite comigo.
Нет нужды ни в каких рывках веры, Эмиссар.
Não é preciso um ato de fé, Emissário.
Я не могу доказать это, но мне и не нужно. Мне хватает моей веры в них.
Não posso prová-lo, mas não tenho de o fazer, porque a minha fé neles é suficiente.
Так же, как веры Вейона в тебя, было для него достаточно.
Tal como a fé do Weyoun em ti foi suficiente para ele.
Больше веры, Седьмая.
Tenha um pouco de fé, Sete.
Больше веры.
Fé.
∆ ела € рассе € ть недоразумени €,... этот год мы называем годом обновлени € как веры, так и ритуалов.
Na intenção de desaprovar tudo isto... A Igreja declarou este ano como um período de renovação... da fé e do estilo.
ƒа, это исконный символ веры.
Um símbolo durante muito tempo, sinónimo de fé.
Эта книга требует недюжинной веры.
Este livro requer uma certa dose de fé.
Эти принципы может принять любой человек, любой веры!
São princípios que todo homem, de qualquer fé, pode adoptar!
Вопрос в том, обладаете ли вы достаточным упорством и глубиной веры, чтобы идти до самого конца.
A pergunta é se possuem a força a profundidade de fé para chegar aonde seja necessário.
- Такова сила веры.
- O poder da fé.
Этим священным маслом, благословенным Отцом Небесным мы помазываем тебя, Карла Валуа суверенного правителя и короля великой Франции вверяя тебе защиту веры нашей Святой Церкви на протяжении всей твоей жизни.
Com este óleo sagrado, abençoado pela mão de Deus Pai Todo-Poderoso... ungimo-vos, Carlos de Valois... para serdes senhor soberano e rei deste grandioso reino de França... confiando que defendereis a fé da nossa Igreja Santa Madre... enquanto viverdes.
Даже король не отказался бы дать клятву в подтверждение своей веры.
Nem sequer um rei se recusaria a jurar numa questão de fé.
Это или свою нехватку веры в нашу юридическую систему.
Ou isso, ou a falta de fé no nosso sistema de justiça.
- Не теряй веры в них, Эрик.
- Não percas a confiança neles.
Сколько же в тебе ещё осталось веры?
Quanta fé você ainda tem, "padre"?
- -Как насчет Веры Еллен?
- Seria a Vera-Ellen?
Как можно преодолеть 309 миллионов километров в открытом космосе в ракете, которую никто толком не испытал без единой капли веры.
Não terias voado 309 milhões de km em direcção ao espaço sideral e regressado de volta, numa nave que ninguém testou de forma adequada, sem ter um pouco de fé.
Ему отвратителен любой символ христианской веры.
Mas elas não o matam.
Так что исследования, посвященные тональной системе, с неизбежностью привели нас к испытанию веры, поставив перед нами вопрос :
De modo que o tom sistema em questão, por investigação, nos conduziu inevitavelmente a uma prova de fé, na a qual perguntamos :
Тебе нужно немного больше веры, мой друг.
Precisa ter um pouco mais de fé, meu amigo.
У тебя кризис, сынок кризис веры.
Bem, então estás numa crise, filho. Uma crise de fé.
- Побольше веры, Уэсли.
- Tem fé, Wesley.
Это насчет прыжка веры.
Algo como um salto de fé.
А теперь возьмемся за руки - в знак подтверждения нашей веры.
Vamos juntar as mãos para um momento de afirmação de fé.
- Я не терял веры в континуум.
Nunca perdi a fé no Grande Continuum Material.
У меня нет твоей веры в людей.
Não tenho a sua fé nos sólidos.
Не из-за веры во зло, и не по какой либо другой причине.
Não por mal ou por qualquer outra razão.