Взгляды перевод на португальский
665 параллельный перевод
Я не выдержу все эти перешёптывания и взгляды и не хочу никому ничего объяснять.
Não posso fazê-lo com os sussurros, e os olhares ou de ter de me explicar.
Вам нравится ваша работа. А наши взгляды на Бога и на Его существование весьма различны, если не сказать больше. Но мы оба остаёмся верны своему призванию.
Gosta muito da sua carne, e os nossos olhares sobre Deus, e a Sua existência são divergentes, para dizer o mínimo, mas ambos seguimos vocações.
У тебя странные взгляды для помощника шерифа.
Tens umas ideias muito peculiares para um delegado.
Одни говорили, что тоже хотели бы носить такое, другие... спорили - дескать, эти чужеродные взгляды на бельевой веревке...
Algumas disseram que era o que devíamos usar. Outras que era como pendurar ideias estrangeiras no estendal.
У твоей сестры очень жёсткие взгляды.
A tua irmã tem opiniões muito claras sobre certas coisas.
Просто скажу епископу, что у нас с ним разные взгляды.
Direi ao bispo que o jovem e eu não nos entendemos.
Ну, за обычное интервью на политическую тему, думаю, 250, её взгляды на современную моду и тому подобное... стоили бы больше.
Uma simples conversa sobre as condições mundiais uns 250. A opinião dela sobre roupas valeria muito mais, talvez mil.
Думаете, они идут на вечеринку за каким-нибудь парнем расхаживающем в небрежно расстёгнутом жилете... источающим взгляды "ах-какой-я-красавчик" и "тебе-не-устоять-против-меня".
Acha que uma rapariga vai a uma festa e vê um tipo qualquer de colete às riscas, a pavonear-se a lançar aquele olhar "sou - tão-bom-que-não-me-resistes".
Это Маргарита. Знаешь, ее взгляды весьма оригинальны.
Conheces os seus quadros abstractos.
Когда вы узнаете меня лучше, вы поймёте, у меня широкие взгляды.
- Humbert... quando me conhecer melhor, verá que sou uma pessoa extremamente aberta.
Они разделяют мои взгляды. Они готовы работать.
Thirlwell são pessoas excelentes.
Ваши политические взгляды меня не касаются. Пока что я проявляю больше сочувствия, чем вы думаете.
As suas opções políticas não me interessam, embora possa até ser mais simpatizante do que pensa.
Нет, оставайтесь там и выслушивайте Джорджевы взгляды на жизнь.
Não, fica aí e ouve a versão do George.
Те же воспоминания, те же взгляды, те же способности
As mesmas recordações, as mesmas atitudes, as mesmas aptidões.
Вы двое пришли сюда, чтобы допрашивать меня? Ну, ваши, ваши взгляды, мистер Эндикотт, ваша точка зрения должна быть отражена. Некоторые люди, скажем, люди работающие на мистера Колберта, возможно расценивают вас как человека, наименее скорбящего по его кончине.
Vocês vieram aqui interrogar-me? são conhecidos. é a pessoa que menos deverá lamentar a sua morte.
У вас такие же взгляды.
Vê as mesmas coisas que eu vejo.
Различие между нами в том, что ты рано или поздно примешь наши взгляды.
A diferença entre nós é que você aceitará a nossa forma de pensar.
Вы не против? Наши с доктором взгляды на развод совпадают.
O doutor e eu estamos de acordo quanto ao divórcio.
У Старых Шкур Вигвама и у белых были разные взгляды на войну.
Mas a ideia de guerra do Velho Peles era diferente da dos brancos,
Я думаю, что мистер Мелиш предал свою страну потому, что его взгляды отличаются от мнения президента и других руководителей.
Acho que o Sr Mellish traiu o seu país porque as suas opiniões são diferentes das do presidente e de outros da sua classe.
Сейчас ты бросаешь на людей быстрые, расчетливые взгляды.
Os teus olhos lançam olhares calculistas.
как проработаете с человеком его взгляды. Вы узнаете его.
Quem trabalha com um homem durante um certo tempo, acaba por lhe conhecer os hábitos e os valores.
Я изменю взгляды.
Modificarei os meus pontos de vista!
Я хотела бы найти... одного человека... который разделял бы мои взгляды.
Quem me dera encontrar... Apenas uma pessoa... Que partilhasse o meu ponto de vista.
Я полагаю, что, так как президент цитировал вас, вы поддерживаете его взгляды на экономику.
Presumo que, uma vez que o Presidente o citou, terá tendência a concordar com a visão económica dele.
Какие взгляды?
Que visão?
♪ We starve, look Наши взгляды голодны. Друг другом.
Passamos fome, olhamos uns para os outros sem fôlego
Его пророческие взгляды оказали значительное влияние на будущее.
A sua visão profética influenciou a forma dos objectos vindouros.
Забавно вспомнить некоторые общепринятые в те дни взгляды.
É curioso recordar, alguns dos hábitos mentais desses dias passados.
Наши привычные взгляды на пространство и время причудливым образом меняются.
Aí, as nossas perspectivas convencionais de espaço e tempo, mudam estranhamente.
У Фалеса были похожие взгляды, но Мардука он исключил.
Tales tinha um ponto de vista idêntico, mas deixou Marduk de fora.
Нигде не говорится, что Демокрита преследовали за его взгляды.
Não há registo que Demócrito tenha sido perseguido por causa das suas opiniões.
Люди начали подвергаться гонениям за свои взгляды.
As pessoas começavam a ser perseguidas pelas suas ideias.
Привычные взгляды на космос и природу были пересмотрены, а некоторые из них опровергнуты.
As idéias populares sobre a natureza do cosmos eram desafiadas, e algumas delas, rejeitadas.
Если бы гуманные взгляды Эратосфена были распространены и общеприняты.
Se a perspectiva humana de Eratóstenes, tivesse sido adotada e aplicada ao longo deste tempo.
Во всей истории библиотеки нет ни единой записи о том, чтобы хоть кто-то из ее выдающихся ученых подверг критике политические, экономические или религиозные взгляды общества, в котором они жили.
não existe registro em toda a história da Biblioteca, de que qualquer dos seus ilustres cientistas e estudiosos que trabalharam aqui, tivesse alguma vez desafiado a sério, os princípios políticos, econômicos ou religiosos, da sociedade na qual viviam.
Я хочу изменить их взгляды а не убивать их из-за слабостей всем нам присущих.
Sabe, é que pretendo modificar a consciência. Não quero matá-los por fraquezas que nós todos temos.
Вспомни, какие у тебя раньше были широкие взгляды. Помнишь?
Lembras-te de quando tinhas uma mente aberta para tudo?
Да, ну... знаешь, иногда у людей не совпадают взгляды на некоторые вопросы.
- Bem ela desapareceu simplesmente. Bem... Há pessoas que vêem o mundo de forma diferente das pessoas normais.
Если бы взгляды могли убивать - я уже покойник.
Se os olhares matassem, eu já estava morto
И хотя наши взгляды во многом расходятся, для меня честь говорить со столь горячей сторонницей учения.
E, ainda que discordemos em muitas coisas, é um privilégio falar com alguém cujo amor pelo saber brilha como o vosso.
- Когда ты, в конечном счете, покажешь это... тем людям, что принимают решение, подчеркни его взгляды на жизнь.
Quando for mostrar para quem vai dar a palavra final... deveria enfatizar a postura dele em relação à vida.
Мадам! Как бы вы описали его политические взгляды?
Madame, como descreveria o seu ex-marido em termos políticos?
И Вам стоит помнить, мистер Луккези, что взгляды этот папы в корне отличаются от предыдущего.
Tem de se lembrar que este Papa tem ideias diferentes das do anterior.
Все, кто приехал, сюда, на Филиппины, прошли через что-то, основательно на них повлиявшее, изменившее их взгляды на мир и самих себя, то же самое происходит с Уиллардом в ходе фильма.
Todos os que vieram para as Filipinas a mudar as suas perspectivas sobre o mundo e sobre si próprios. O mesmo está a acontecer com o Willard durante o filme.
Он - является лучшим в своей области и имеет свои "особые взгляды"...
Compete-lhe a ele explicar-nos os seus métodos de pesquisa.
Мы судим за преступление а не за политические взгляды.
A opinião política do meu cliente não está em julgamento.
Взгляды капитана являются главными в этом вопросе.
As opiniões do Capitão estão no centro da questão.
Каковы ваши взгляды на духовные вопросы?
Qual é a sua opinião sobre os assuntos divinos?
Когда я вылезала, я чувствовала все эти взгляды на мне.
Quando saí, senti aqueles olhos todos sobre mim.
Конечно, у вас свои взгляды, планы на пятерых детей, так...
Mas você é muito decidida e quer cinco filhos...
взгляните на нее 27
взгляните на неё 18
взгляни на нее 44
взгляни на неё 38
взгляд 135
взглянем 30
взглянуть 29
взгляни 1420
взгляни правде в глаза 17
взгляни на меня 297
взгляните на неё 18
взгляни на нее 44
взгляни на неё 38
взгляд 135
взглянем 30
взглянуть 29
взгляни 1420
взгляни правде в глаза 17
взгляни на меня 297
взгляни на нас 45
взгляните сюда 66
взгляните на меня 97
взгляни сюда 104
взгляните на это 378
взгляни на это 614
взгляните 1085
взгляни на них 45
взгляните сами 37
взгляни туда 26
взгляните сюда 66
взгляните на меня 97
взгляни сюда 104
взгляните на это 378
взгляни на это 614
взгляните 1085
взгляни на них 45
взгляните сами 37
взгляни туда 26