Взросление перевод на португальский
53 параллельный перевод
Взросление — не проблема.
O problema não é ficar adulta.
Взросление — не проблема.
O problema não é ficar adulto.
Взросление и учеба
- CRESCER E APRENDER
Это называется взросление.
É o que se chama, crescer.
Любое взросление меня раздражает.
Não gosto que me digam : "Faz amor comigo." Intimida-me.
Им может стать взросление.
A puberdade pode fazer isso.
Понимаете, то, что я... я написал в заметке про.. взросление, касается большинства из вас, но в школьном журнале должна быть опубликована еще одна статья, которая не прошла цензуру из-за того, что в ней говорилось о юноше, который оказался... геем.
Sabem, eu escrevi sobre... como deve ser crescer para muitos de vocês, mas há outro artigo que foi escrito... e incluído no jornal do colégio, mas foi, hum... censurado porque era sobre um jovem que... é gay.
Я не могу остановить взросление Энди. Но я не пропущу его за все сокровища мира.
Mas não quero perder isso por nada deste mundo.
Достаточно взрослым, чтобы заплатить высокую цену за мое взросление.
Estou com idade para passar pelo último martírio do crescimento.
Может, это какой-то момент, взросление когда что-то отпадет от тебя.
Talvez haja um momento, ao crescermos... quando algo se desprende.
Она боялась предстать перед лицом жизни без меня, так что она пыталась предотвратить моё взросление.
Ela não via a sua vida sem mim e então tentava impedir-me de crescer.
За взросление.
A crescermos.
- Сынок взросление означает много тяжелых уроков и один из них – ты не можешь спасти всех, кем бы ты ни был.
- Filho tornarmo-nos adultos significa aprender lições e uma delas é que não podemos salvar toda a gente, seja lá quem formos.
Отчасти взросление предполагает самостоятельность в принятии решений и осознании последствий.
Parte do crescimento é tomar as nossas decisões... e viver com as consequências.
- Не похоже на взросление.
- Isso não me soa como uma fase.
- Это у нее просто раннее взросление
- É a pré-adolescência.
Я всегда думал, что взросление происходит с течением времени, но... на самом деле это происходит, когда ты сам готов к этому.
Quanto a mim, sempre pensei que crescer acontecia de forma automática com a idade mas é mesmo algo que temos de escolher fazer.
Мы должны найти путь замедлить их взросление.
Devíamos encontrar uma forma de os impedir de acasalar.
Взросление, это не преступление. Да.
Amadurecer não é um crime.
Взросление - странная штука.
Crescer é engraçado.
Он говорил, что, хорошо это или плохо, взросление в современном американском обществе стало синонимом недостатка эмоций и поверхностных чувств.
Costumava dizer que, para o melhor e para o pior, a maturidade na sociedade moderna americana se tornou sinónimo de falta de emoções. - De não sentir nada profundamente.
Взросление означает одну вещь - независимость.
Crescer significa uma coisa...
Да, взросление, мщение.
Adultério, vingança
Взросление пошло тебе на пользу.
Os anos foram-te favoráveis.
Они убеждают, атакуя с двух фронтов - и взросление, и бунт.
Elas usam um ataque bipartido, prometendo maioridade e rebeldia.
Взросление, работа, женитьба.
Crescer, arranjar emprego, casar.
И говоря о безумных матерях... мама Леонарда никогда не одобрит его взросление.
Queres falar de mães loucas? A mãe do Leonard não o apoiou enquanto era criança.
Ее взросление укрепило имунную систему.
A maturação fortaleceu-lhe o sistema imunitário.
Элиз, ты заметила, как взросление отразилось на Дженнифер?
Elise, já reparaste como a puberdade mudou a Jennifer?
Рождение, волнение, взросление, старение, смерть.
Nascimento, entusiasmo, crescimento, decadência, morte.
Это грустно. У меня были такие смешанные чувства Которые я могу назвать только как "Взросление"
Tenho sentido uma agitação, que só pode ser crescimento.
Мы говорили про походы, про взросление и ещё много про что.
Conversámos sobre acampar, a adolescência e s'mores.
Дни рождения, взросление - подумаешь.
Aniversários, ficar mais velho. Grande coisa, não é?
Почему взросление должно мешать былой дружбе?
Por que o envelhecimento afeta algo tão importante como a amizade?
Его взросление остановилось.
A sua maturação foi travada.
Она говорила, что взросление в вашей семье было похоже на борьбу за выживание.
Ela disse que cresceu como uma... Lutadora para sobreviver.
Сегодня у тебя будет только одно приключение - взросление.
A tua única aventura de hoje é usar a ferramenta da tua masculinidade.
"Американская семейка" – 11-я серия 5-го сезона – "Взросление"
* Team LegendasProject * Modern Family S05E11 "And One to Grow On"
Ты знаешь, я думаю, это взросление в большой семье, потому что все на столе во время ужина было доступно каждому желающему.
Acho que é coisa de famílias grandes, porque tudo o que estiver na mesa à hora da refeição é para ser agarrado.
Чувствуется острее, когда понимаешь, что пропустил взросление дочери.
Parece que é o dobro disso quando estás a perder o crescimento da tua filha.
Должно быть жестоко пропускать взросление своего ребёнка.
Deve ser muito difícil não veres a tua filha crescer.
"Продолжая твоё эмоциональное взросление."
"Para continuares com a tua educação emocional."
К чёрту коллерж, к чёрту взросление?
Tipo, que se lixe a faculdade, que se lixe crescer?
Это мне за то, что я пропустил твое взросление, рутину прислушивания и затем непослушания?
Isso é porque estive ausente na tua adolescência, essa rotina de me ouvires e me desobedeceres?
Что взросление уменьшило боль.
Que a maturidade ia diminuir a dor.
Если хотите видеть взросление детей, начинайте рассказывать.
Se quer ver os seus filhos crescer, comece a falar.
Я желаю растить свою дочь, видеть её взросление и вернуть 26 лет отцовства, что ты отнял у меня.
O que eu desejo é criar minha filha. Vê-la crescer. E ter de volta os 26 anos como pai, que você tirou de mim.
Знаешь, иногда взросление - это тяжело.
Às vezes é muito difícil crescer.
Что я больше не увижу Элис, рождение ребёнка, его взросление.
Que nunca mais voltaria a ver a Alice, ver nascer, crescer o meu bebê.
Полностью согласен, особенно если взросление превращает тебя в другого.
Concordo plenamente contigo.
Ненавижу ебаное взросление.
Estás a brincar?
взрослый 79
взрослая женщина 39
взрослых 21
взрослый человек 36
взрослый мужчина 48
взрослые 94
взрослая 36
взрослые люди 21
взрослому 348
взрослея 27
взрослая женщина 39
взрослых 21
взрослый человек 36
взрослый мужчина 48
взрослые 94
взрослая 36
взрослые люди 21
взрослому 348
взрослея 27